Anime i manga en català

Moderadors: Steve Maister, wachimiro, Bilkoff

 
DanySnowyman
Usuari
Usuari
Entrades: 2
Membre des de: dj. 09 gen. 2020, 10:16

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

dj. 09 gen. 2020, 10:55

¡Hola a todos!

Aún recuerdo cuando volvía de estudiar la FP a la Escola del Treball y lo primero que hacía después de comer era ver el capítulo de Ranma 1/2 que había quedado grabado (con algo se suerte) en la cinta de VHS. Antes de eso ya había comprado los primeros mangas de Planeta y debo decir que esta serie hizo que mi afición por dibujar recibiera un buen empujón. Compraba también tarjetitas plastificadas los domingos en el Mercat de Sant Antoni con dibujos del anime, postales, llaveros de P-Chan, cualquier cosa que hubiera al alcance en aquel momento que era poco... lo que hay hoy disponible en el Norma Cómics de al lado de mi casa no lo podíamos ni soñar.

Pasaron los años y hace un par de ellos, mi hijo mayor comenzó a comprarse los tomos de EDT (que luego tuvo que acabar Planeta) y aluciné de como devoraba un tomo tras otro e iba muchos días al Norma para ver si habían sacado el siguiente. Justo hace un mes comencé a leer esta edición yo también, y me he llevado la sorpresa de que, aún sabiendo lo mucho que me gustaba esta serie de jovencito, me ha vuelto a atrapar como en aquella época. El humor inigualable, los personajes alocados y casi todos pesadísimos y, en medio esa vorágine, una pareja de cabezotas que evoluciona muy poco a poco pero de una forma muy tierna. Si, ¿quién puede no enamorarse de Akane Tendo?

El caso es que justo hace un mes se anunció que Selecta Vision iba a sacar la serie en Blu-ray seguramente en este enero del 2020 y ha despertado mi interés porque me haría mucha ilusión volver a ver la serie, esta vez con mis hijos, y sabiendo los problemas de censura que tuvo la original y los distintos doblajes que han existido, me preguntaba cómo resolverían el montaje. Además recordando que yo tenía un VHS de Manga Films con los 3 primeros OVAs a los que les tenía muchísimo cariño me puse a buscar por la red las mejores versiones posibles encontrando casi todos menos uno en especial que es el de Navidad que solo he podido encontrar con subtitulos en castellano... lo he buscado con celo por todos lados hasta que la fortuna me llevó aquí.

Yotah, ha sido una alegría inmensa encontrar de rebote tu proyecto y poder rescatar, no solo ese capítulo navideño, sino las películas que en su momento no pude ver. No he podido resistirme a leer todos los posts aquí publicados desde el principio y quedar maravillado ante tu conocimiento, tu determinación, tu detallismo por hacer las cosas bien y tu generosidad. Es una pena que personas como tu no estuvieran involucradas en los momentos clave cuando se grabaron y editaron los doblajes de estas series. Por todo esto te doy gracias, MIL GRACIAS, por hacer de este proyecto un sueño cumplido para muchos. Y también, dar las GRACIAS A TODOS los que te han animado desde el principio porque también han contribuido a que pudieras llegar hasta el impecable resultado final. Y por cierto, qué nivel de respeto y educación que refleja el contenido de todos los que habéis seguido el progreso de Yotah.

Sobre los doblajes, no puedo evitarlo, me encanta el original porque es con el que viví la serie y encuentro además que hay voces realmente acertadísimas como las de Ranma, Akane, Ryoga y Kunoh. También las de Nabiki y Kasumi reflejan muy bien la distinta personalidad de ambas. El catalán no lo viví pero he podido constatar que es del acostumbrado altísimo nivel al que nos han tenido acostumbrados a los niños catalanes que crecimos con Bola de Drac, Musculator, Arale y demás. El de Jonu lo desconozco por completo aunque le echaré una oreja y el original japonés, quizás lo disfrute en una tercera sentada a la serie.

Por supuesto compraré los Blu-ray en cuanto salga. Me da mucha pena ver como hay infinito merchandising de series tan antiguas como Dragon Ball y apenas nada de Ranma 1/2. Así que si no demostramos interés en el material difícilmente veremos cosas nuevas. Es sorprendente darse un garbeo por la red y constatar la pasión que hay por esta serie que engancha por igual a los que la disfrutaron entonces y a los que la descubren ahora. Todo esto me ha llevado a un proyecto personal, pues tengo una gran pasión por los videojuegos y he constatado que lo último que salió de Ranma 1/2 fué un horripilante juego para la primera PlayStation. Aunque esto será algo para lo que voy a necesitar algunos años, va a ser mi principal ocupación en mi tiempo libre y tendreis noticias en su debido momento si consigo llevarlo adelante.

Solo después de haberos soltado la parrafada y los agradecimientos quería preguntarte, Yotah, o a quién me sepa responder, una curiosidad. Siempre he oído que la serie se dobló por completo pero que luego el censor de turno era el que metía el tijeretazo por donde le parecía. Y me pregunto, ¿entonces donde quedaba el audio original antes del recorte? ¿Se descartaba y se borraba? Porque cuesta de creer que después del trabajo no se guardara una versión con el trabajo completo aunque no se emitiera.

En fin, que no me enrolló mas. Me ha hecho tanta ilusión encontrar esto que lo menos que podía hacer era registrarme para dejar constancia. Una abraçada a tothom! ;)
 
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2595
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

dj. 09 gen. 2020, 15:40

No, no se doblo completo, se doblo ya censurado, ya que el material venia censurado de francia
 
Avatar de l’usuari
yotah
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 145
Membre des de: dt. 26 ago. 2008, 14:03

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

dj. 09 gen. 2020, 18:23

DanySnowyman ha escrit:
Siempre he oído que la serie se dobló por completo pero que luego el censor de turno era el que metía el tijeretazo por donde le parecía. Y me pregunto, ¿entonces donde quedaba el audio original antes del recorte? ¿Se descartaba y se borraba? Porque cuesta de creer que después del trabajo no se guardara una versión con el trabajo completo aunque no se emitiera.


Primero de todo, me alegra que te guste el trabajo realizado.

Yendo al tema. Hay parte de verdad con esa leyenda pero con matices. Dentro tochazo:

Tanto TVC como Antena 3 obtuvieron inicialmente el material de Francia con sus cortes ya realizados pero en distintas fases. Antena 3 obtuvo una versión muy temprana de la serie y esta versión tenía menos revisiones y recortes por parte de Francia. Por ese motivo tenemos escenas en los primeros episodios que sí están doblados en castellano pero no en catalán. Después de la aparición de Kuno, las versiones se equiparan y la censura queda consistente en ambas regiones. En cambio, TV3 recibe un primer episodio muy recortado, imagino que debido a que al ser el episodio de presentación para las cadenas, Francia lo dejó "limpio" para que ningún posible comprador se echase atrás por alguna polémica.
A partir del capítulo ciento y pico, Antena 3 empieza a recibir los episodios sin revisar por parte de Francia, imagino que porque allí aún no lo tendrían listo aún. Esto implica que el canal emite una versión muy íntegra en su primer pase, con todo doblado, sin censura y con los rótulos de episodio japoneses narrados. También reciben, en ocasiones y a lo largo de toda la serie, los guiones en otros idiomas distintos al francés, pasando a veces al inglés. Por eso en un episodio traducen mal un "What? That's so spooky" como "¿Qué? Eso es cosa de Spooky" dicho por Akane, o el episodio de presentación de Cologne, que lo traducen como "Soy Granny, miembro de tribu de las amazonas", cuando Granny en realidad significa Anciana y debería ser "Soy la anciana de la tribu de las amazonas", mientras en catalán ya se recibió afrancesado y quedó como "No et vols casar amb la Shampoo?", siendo esta traducción mucho menos acertada que la castellana.
Así pues, a partir de esos episodios de la recta final, el primer pase se realiza íntegro en la última parte de la serie, mientras que TVC, al emitirlo más tarde, recibe ya la versión francesa revisada y tiene algunos cortes que no están en la versión temprana de Antena 3, aunque tampoco son muchos.
Se nota que ya no tiran de la versión francesa porque los episodios tienen ya integrado el primer opening y el tercer ending japonés, mientras que en los anteriores, el episodio no tenía opening ni ending. Eso no se notaba en emisión porque en continuidad emitían antes dicho opening, pero en los DVDs de RBA sí se ve que los episodios no tienen opening y recurren a un vídeo aparte para dar esa sensación de continuidad, aunque entre el opening y el episodio se nota una micro pausa, que es lo que tarda la lente del lector en moverse del vídeo de la canción al del episodio. Además, vemos que los nombres de los personajes secundarios dejan de estar nacionalizados y Ukyo deja de llamarse "Dinai Wan" y "Federica" de manera definitiva, para llamarse "Kaori" excepto en un episodio en el que Shampoo dice "El restaurante de Ukyo".

Pero entonces salta la polémica, con artículos bastante sensacionalistas en diarios como El País, la cruzada contra el anime y el manga de los 90, y Antena 3 le mete la tijera a esos episodios íntegros, desconozco si por voluntad propia o por nuevos masters recibidos de Francia. La tijera consiste en eliminar todos los carteles de episodio, muchos carteles escritos en japonés, alguno escrito por Genma y alguna escena de lencería de Happosai. En los siguientes pases, esas escenas han desaparecido y el doblaje en esos fragmentos también.
El daño que queda consiste en que en esos cortes, algunas palabras o incluso frases completas quedan cortadas porque la voz pisaba el vídeo recortado a continuación o directamente entraban dentro de la escena eliminada. Por desgracia, el master final queda así y esas palabras desaparecen, por lo que se puede ver en la edición en DVD que sacó RBA y probablemente en lo que recibirá Selecta. Por fortuna, todo esto se recuperó de gente que grabó los primeros pases y están presentes la edición que hice.
Algunos de esos cortes recuperados son:
106 - Cena en el ring. (05:09 a 05:23) Ranma chico en bragas y corsé metálico. Genma - No te gustaría que nadie te viera así, ¿verdad, Ranma? Ranma - ¡Oh, vamos, papá" (Escena completa eliminada. No se eliminó en catalán)
137 - Tatewaki Kuno: Director Suplente. (10:43) Akane - Tengo un idea. Ya verás. (Frase eliminada. No se eliminó en catalán).
125 - La leyenda del panda pintado. (2:27) Akane- Hmm, esto me parece interesante, entremos. [Entra cartel del episodio]. (Se eliminó toda la frase, no en catalán).
134 - No entiendo los pensamientos de Akane. (2:16) Ryoga - Es cierto, no estoy soñando. Puedes leer el pensamiento [Entra cartel del episodio]. (Se eliminó "pensamiento", no en catalán).
140 - ¡Qué fastidio! Los seis Happosai. (2:40) Akane - Este Ranma, ya ha vuelto a meterse en un lío. [Entra cartel del episodio]. (Se eliminó "ío", no en catalán).
145 - Vamos al templo de las setas. (1:29 a 1:35) Genma lee el folleto del templo. (Todo el fragmento eliminado, no en catalán).
150 - ¡Aquí está! El Happodaikabin. (2:32 a 2:40) [Escena de ropa interior colgada] Happosai - ¡Estúpida lluvia, maldita sea! ¡Para de una vez! (Se eliminó toda al frase, no en catalán). (10:23) Happosai le muestra un sujetador rosa a Ranma - "Si te pones esto, te perdonaré. Tienes mi palabra de maestro". (Toda la escena eliminada, no en catalán).
151 - La tormenta de escándalos de los hermanos Kuno. (17:55 a 18:05) Akane - "Como esta. O esta. O esta" (Escena de fotos obscenas pixeladas de Ranma . Eliminada por completo en castellano y catalán. En catalán se pueden escuchar los efectos de sonido de dicha escena después porque eliminaron el video pero dejaron correr la pista internacional).
152 - Combate decisivo por la tetera de oro en la torre de los cinco pisos. (18:57) Nabiki - He resuelto la clave del poema de Toko Otome. Veréis, cogiendo las maýusculas del verso, leemos: M-A-E-S-T-R-A. (Escena con letras en japonés. Eliminada por completo, no en catalán).
156 - ¡Veredicto! Miss Playa. (Todo el inicio hasta después del cartel del episodio) Akane - ¡Aaaaah! ¡El mar! (Escena eliminada, no en catalán). (10:52) Nabiki - Vamos a ver, una entrada por persona... (Escena eliminada, sólo recuperado "una entrada". El resto está perdido a día de hoy. No eliminada en catalán).
158 - Un perro ninja blanco y negro. (01:29 a 1:40) Sasuke - Voy a contaros una historia. No se trata de un cuento, sino de un hecho real. Mi casa está situada en un pueblecito ma´s allá de la gran cordillera. (Toda la frase eliminada, no en catalán).
159 - Los tendo y la leyenda del dragón. (10:33) Nabiki - ¡Ah, ya me acuerdo! Es la rana ermitaña. (Eliminado "mitaña", no en catalán).

Podemos ver que muchos episodios inicialmente parecían idénticos en catalán y castellano, dando a pensar que era el mismo master, pero si miramos materiales originales de cada uno, vemos que en los catalanes faltan algunos carteles de episodios que sí se doblaron en castellano y que hasta el contraste y el color varian ligeramente el uno del otro.

Probablemente me deje algo pero más o menos por ahí fueron los tiros.
Así que sí. Antena 3, aunque en teoría compró a Francia, tuvo un master distinto al de TV3 y mucho más íntegro, aunque luego le metió la tijera, pero por fortuna se ha ido recuperando ese material perdido aunque sea con una calidad muy baja. TV3 no retocó nada de su doblaje. Lo dobló de una manera y así quedo en siguientes redifusiones.

Respecto a las OVAs, al ser suministradas por Manga Films, no tuvieron cortes.
 
DanySnowyman
Usuari
Usuari
Entrades: 2
Membre des de: dj. 09 gen. 2020, 10:16

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

dj. 09 gen. 2020, 19:03

Vaya que sorpresa que me hayáis contestado tan rápido. Esta claro que tu trabajo ha sido muy concienzudo Yotah. Algunas de las cosas que me explicas ya las hiciste constar aquí y allá a lo largo del tiempo que estuviste con el proyecto, pero es genial tener toda esta info y alguna mas resumida en un post, y también la aclaración sobre si esas voces se grabaron o no. Desde el desconocimiento, me llama la atención que se pasaran series de origen japonés entre televisiones europeas y ya mutiladas, pues pareciera que el material uno debiera obtenerlo íntegro, pero supongo que para una televisión era más fácil recibir los guiones ya traducidos del japonés, pues sin duda por entonces no sería tan sencillo encontrar personas competentes para hacerlo.

Visto lo visto, la única posibilidad de que se obtuviera una versión completa sería reunir en lo posible el cast de dobladores para que completaran las escasas frases que quedaron en el tintero. Han pasado los años y a veces comentais que seguramente algunos nos han dejado y otros quizás han abandonado la profesión. Desconozco cuales, pero la verdad es que bien no sería tan complicado encontrar a buena parte de ellos. El caso es que por pocas horas que fueran se antoja una molestia excesiva para un público tan minoritario como somos.

Y por cierto, y sin salir del tema actores de doblaje, sorprende que en latinoamérica tengan un conocimiento -y reconocimiento- bastante mayor hacia las personas que hicieron este trabajo. Lo digo porque me ha resultado complicado encontrar información sobre estas personas, y aún menos si siguen vivas o qué aspecto tienen. Veo a algunos dobladores latinos posando y firmando para los fans y aunque no creo que sea necesaria tanta cercanía si que parece que igual aquí no tienen el feedback o la conciéncia de haber dejado huella con su trabajo en muchas personas.
 
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2595
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

dj. 09 gen. 2020, 21:39

EL doblador de hapossai murio hace pocos meses, el de genma tambien esta fallecido, el de soun esta retirado, y el de sasuke esta muerto tambien, osea que poco puedes recuperar.
 
superori
Usuari
Usuari
Entrades: 1
Membre des de: dt. 08 set. 2009, 18:40

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

ds. 08 feb. 2020, 09:02

Moltíssimes gràcies per aquesta gran feina. Molt bona recopilació!
 
Avatar de l’usuari
Mar-tea
Usuari
Usuari
Entrades: 1
Membre des de: ds. 29 feb. 2020, 21:54

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

ds. 29 feb. 2020, 22:07

Com es que l'àudio en japones y el video van acelerats? heu acelerat el video y l'audio en japones perque cuadri amb el audio antic de 25FPS? mare de deu... ¿es pot sapiguer el perque no heu relentitzat el audio antic de 25FPS a 23FPS? ¿tota la serie va acelerada per escoltar el doblatges a 25fps? ...MEEEHHH
 
Avatar de l’usuari
yotah
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 145
Membre des de: dt. 26 ago. 2008, 14:03

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

ds. 29 feb. 2020, 22:25

Mar-tea ha escrit:
¿es pot sapiguer el perque no heu relentitzat el audio antic de 25FPS a 23FPS? ¿tota la serie va acelerada per escoltar el doblatges a 25fps? ...MEEEHHH


Aquesta release va centrada en els àudios clàssics, català i castellà, per sobre dels altres audios. Aquests àudios originalment anaven a 25fps. Si els ralentitzo, les veus d'aquests doblatges sonen més greus. Si els ralentitzo corregint el to, en alguns efectes i algunes consonants es noten defectes. Com que he prioritzat conservar els doblatges originals, he posat el vídeo a 25fps. Podria haver corregit el to japonès en base a 25fps però no hi vaig pensar.
Resumint: Prioritats.
 
incom2
Usuari
Usuari
Entrades: 2
Membre des de: dc. 06 nov. 2019, 23:49

Re: [MEGA] Ranma ½ (BDRip) [176/176 - H.265 1080p / H.264 720p] + Extres

ds. 29 feb. 2020, 23:45

Mar-tea ha escrit:
Com es que l'àudio en japones y el video van acelerats? heu acelerat el video y l'audio en japones perque cuadri amb el audio antic de 25FPS? mare de deu... ¿es pot sapiguer el perque no heu relentitzat el audio antic de 25FPS a 23FPS? ¿tota la serie va acelerada per escoltar el doblatges a 25fps? ...MEEEHHH


Ho expliquen claríssimament al principi de tot del fil, no entenc la sorpresa ni el to, que definitivament sobra. Qui vulgui una versió japonesa completament fidel a l'original, ha de buscar una release amb només aquest audio per tenir 100% garantida la velocitat d'imatge i la fidelitat del so. Modificar la velocitat d'una pista d'audio mai és una bona idea, per molt bé que es faci.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 9 visitants