Anime i manga en català

Moderadors: Steve Maister, wachimiro, Bilkoff

 
tgoku
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dg. 29 oct. 2006, 20:26
Ubicació: Eternia

Re: [MEGA] Ranma ½ [083/161] [BDRip H.265 1080p]

ds. 02 set. 2017, 15:26

quina sorpresa trobar aquesta meravella!
moltíssimes gràcies, molts ànims per continuar-la
 
rhaul
Usuari
Usuari
Entrades: 2
Membre des de: dg. 03 set. 2017, 10:11

Re: [MEGA] Ranma ½ [084/161] [BDRip H.265 1080p]

dg. 03 set. 2017, 10:15

Grandisimo trabajo, seguramente sea la mejor version que se ha realizado hasta el momento...
Sigo muy de cerca este proyecto.
 
tgoku
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dg. 29 oct. 2006, 20:26
Ubicació: Eternia

Re: [MEGA] Ranma ½ [084/161] [BDRip H.265 1080p]

dg. 03 set. 2017, 11:59

Moltes gràcies pel nou
 
EfrenVD
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 36
Membre des de: dl. 01 nov. 2010, 13:45
Contacta:

Re: [MEGA] Ranma ½ [084/161] [BDRip H.265 1080p]

dl. 04 set. 2017, 06:30

Muy buen trabajo, ya llevas más de la mitad.

Hay que ver la serie en catalán con subtítulos en castellano para darse cuenta de la cantidad de diálogos inventados que tiene la versión que emitieron aquí en TV3. Menudo destrozo hicieron (supongo que los franceses). Es que hay veces que dicen justo lo contrario; ahora entiendo muchas cosas que veía raras cuando vi la serie por primera vez. La serie gana muchísimo viéndola con audio japonés y subtítulos. Y me jode decirlo, porque los actores de doblaje catalanes me encantan, pero los textos que les dieron para interpretar estaban demasiado adulterados.
 
rhaul
Usuari
Usuari
Entrades: 2
Membre des de: dg. 03 set. 2017, 10:11

Re: [MEGA] Ranma ½ [085/161] [BDRip H.265 1080p]

dl. 04 set. 2017, 18:59

Y la de Jonu es mas fiel a la original?
 
tgoku
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dg. 29 oct. 2006, 20:26
Ubicació: Eternia

Re: [MEGA] Ranma ½ [085/161] [BDRip H.265 1080p]

dl. 04 set. 2017, 19:13

moltes gràcies
 
Avatar de l’usuari
Bruce James
Usuari
Usuari
Entrades: 11
Membre des de: dl. 23 feb. 2015, 11:14

Re: [MEGA] Ranma ½ [085/161] [BDRip H.265 1080p]

dl. 04 set. 2017, 23:01

Una vez más quiero dar las gracias porque el ritmo es brutal y estamos por el capi 85.

¡Mil gracias por esta versión! Y estoy de acuerdo en que hay que verla en japonés con subs. El doblaje catalán me parece fantástico y no lo cambiaría por nada del mundo pero en su idioma original es como mejor se aprecia la serie.

:wub:
 
Avatar de l’usuari
Heni
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 34
Membre des de: dt. 10 juny 2014, 11:50

Re: [MEGA] Ranma ½ [085/161] [BDRip H.265 1080p]

dt. 05 set. 2017, 11:39

Opino igual en cuanto a verla en versión original con subtítulos. Es la mejor forma de disfrutar de los diálogos. Pero, ay, el factor nostalgia es demasiado fuerte. Yo la estoy siguiendo con el primer doblaje castellano que se realizó, que es tal y como la vi primero. También la he visto en catalán varias veces, cuando la pasaban por televisión, y me encantaba el trabajo de los actores de doblaje (Marta Ullod como Akane siempre me encantó y ya no hace falta que hable de Núria Trifol ni de Marc Zanni. Estupendos, como siempre, en sus trabajos). Pero me es inevitable tenerle más estima al castellano porque es así tal y como la vi primero. Además, las voces también eran muy buenas y teníamos un reparto muy amplio de actores de doblaje catalanes que realizaron un trabajo impecable (Daniel García, Jordi Pons, Enric Isai-Isasmendi, María del Mar Tamarit, Núria Doménech, Raúl Llorens, María Luisa Rosselló, Susana Macías...). Lamentablemente, los diálogos, en demasiadas ocasiones, son surrealistas.

En cuanto a este tema, he de decir que, al menos en los primeros capítulos, después ya no lo he comprobado, los diálogos son muy muy parecidos en ambas versiones. Mientras la veía, al ver que la cara de los personajes o que la acción no encajaba con lo que decían, me pasaba al catalán para ver si cuadraba más y la inventada era más o menos similar. Después, parece que el catalán mejora (sí, pese a la invención, al menos, no se inventan nombres esperpénticos o realizan un diálogo ininteligible en algún que otro capítulo. Por ejemplo, el capítulo 45 con el doblaje castellano es un auténtico despropósito). Pese a su mejoría, sigue teniendo demasiado diálogo inventado. Al final, cuando vi que algo descaradamente no me cuadraba, volvía atrás en la escena y ponía los subtítulos en castellano para ver lo que realmente decían. De paso, me pasaba al audio de Jonu Media y, sí, es fiel al original. Lamentablemente, el doblaje lo encuentro malo. Es una opinión personal, claro, y tenemos, además, dos doblajes de referencia que me parecen muy buenos. En cuanto al doblaje de Jonu, pienso que las voces -sobre todo las femeninas- son muy parecidas entre sí, demasiado chillonas y sobreactuadas (la de Ranma y Akane aún las digiero, aunque buuf, cuesta, pero es que lo de Nabiki... Pobre Nabiki).

Así que, bueno, quien quiera disfrutar realmente de lo que los personajes dicen tiene diversas opciones: 1. la ve doblada por Jonu; 2. en japonés con subtítulos; 3. es la que he usado yo y es seguirla con vuestro doblaje habitual + los subtítulos castellanos activados y asustaros con las diferencias jaja Pobre Ranma, lo que le hicieron...

Edito: muchas gracias por los nuevos.
 
yotah
Usuari
Usuari
Entrades: 17
Membre des de: dt. 26 ago. 2008, 14:03

Re: [MEGA] Ranma ½ [085/161] [BDRip H.265 1080p]

dt. 05 set. 2017, 14:48

rhaul ha escrit:
Y la de Jonu es mas fiel a la original?

La de Jonu se acerca bastante a la original, anuque a veces cambian en exceso cosas sin importancia. Algo que me mató, es que al colegio de Kodachi lo llaman "Santa Melopea", cuando en todas las versiones lo dejaron como "San Hebereke". Sí, Hebereke significa borracho o persona no digna de confianza, pero a Furinkan no le tradujeron el nombre. al margen de esos detalles, el doblaje es de un estudio barato y tirando a malo, con algunas voces muy estridentes y mal elegidas, como la de Nabiki.

La versión en castellano, hasta el capítulo 108, dobla sobre el metraje y los guiones franceses y por lo tanto hereda todos los errores de esa versión, salvo los nombres de algunos personajes principales. Así, los nombres de personajes secundarios cambian, como Titine y Fofone (Rinrin y Ranran), las hermanas de Shampoo; Eloisa (Sakura), la falsa madre de Ranma; el Señor Buenavida (Torajiro), el nuevo profesor del instituto; Pedro (Eita) el nuevo discípulo de Happosai; Oliver (Yotaro), el niño que adopta a Genma en forma de panda; Magali (Midori), la profesora de la que se enamora Happosai; Sebastián (Yasukichi/Ya-kun), el malabarista de huevos; Minoru (Marianne), el nombre que Azusa le da a Kuno; y sobretodo Ukyo, que recibe los nombres de Dinai Wan (a saber de qué cabeza salió eso), Feredica (heredado del francés) y finalmente Kaori (probablemente debido a la confusión con el personaje del capítulo "Carrera de repartidoras", que también estaba en el mundo de la comida y que Genma prometió en matrimonio con Ranma). También, en un episodio de los inicios, al Dojo Tendo se le llega a llamar Gimnasio Galant, apellido de la familia Tendo en la versión francesa.
La ventaja de la versión castellana es que, en su primer metraje, tiene menos censura que la catalana. Aunque ambas parten del francés, algunos episodios de la primera saga fueron más recortados en su versión en catalán.
Como he dicho antes, a partir del episodio 108 parecen doblar a partir de una versión aún no editada por los franceses. Eso conlleva dos ventajas. Una, consiguen los openings y endings originales distribuidos a nivel internacional y por eso se libra de la canción francesa. Segunda ventaja, se saltan el filtro de censura francés y volvemos a tener escenas que en la versión catalana serían censuradas.
Pero esa segunda ventaja desaparecería tras la aparición de varios artículos como el que os dejo aquí:
'Ranma" ofrece a los niños sexo y violencia en Antena 3
https://elpais.com/diario/1995/01/04/ra ... 50215.html
'Ranma' ya no está en la programación
https://elpais.com/diario/1995/01/05/ra ... 50215.html
Los que vivieron aquella época recordarán como, tras artículos como éste y otros similares en prensa, radio y tv, el anime en España desapareció casi por completo, quedando únicamente TVC, Manga Films y algunas autonómicas como fuentes para poder visionar lo poco que llegaba.
No hay una evolución documentada, pero se conoce, y hay pruebas, de que los metrajes de Antena 3 de esta serie fueron mutilados entre sus primeras emisiones y el máster final que quedó en sus archivos.
En el vídeo que os dejo, del segundo 1:05 al 1:07, hay un metraje que no existe en los DVDs de RBA y que tampoco existiría de haber finalizado Jonu la edición de la serie. Como detalle, ese cartel tampoco existe en la versión catalana, puesto que ellos ya doblaron sobre una versión editada por los franceses que incluían el cartel del capítulo al inicio del episodio:
https://www.youtube.com/watch?v=o4gGURbTuHw
En otros capítulos se aprecian mutilaciones, sobretodo de escenas con carteles en japonés, o una escena en la que Nabiki explica la soilución a un acertijo con letras japonesas de fondo.
Da la impresión que durante aquella época, durante una de las grandes crisis del anime en el país, alguien de obsesionó con eliminar todo aquello que evidenciase la presencia del japonés. Por suerte, algunas personas grabaron la serie en sus primeros pases y algunos fragmentos de audio, aunque de inferior calidad, pudieron ser recuperados.

La versión catalana, al emitirse unos años más tarde respecto Antena 3, dobla a partir de una versión en francés más censurada en algunos tramos y con una estructura más definida a lo largo de toda la serie. Aquí ya no existe el "Yappappa" ni el "Laylay Boy" y nos comemos el opening afrancesado. Algunos me matarán pero a los que crecimos con el de Manolita Domínguez, cuando vimos el del Canal 33, se nos cayó la vida al suelo. Cosas de la nostalgia...
La ventaja de esta versión es que a medida que uno va escuchando, empieza a pensar que allí dentro ocurría algo. Parece como si hubiese alguien allí, manga o ediciones en inglés de la serie en mano, que a pesar de trabajar con una versión adulterada de la serie, conseguía limpiar gran cantidad de las impurezas y dar coherencia al sinsentido que ofrecían los franceses. Así, nos libramos de la mayoría de nombres afrancesados e incluso nos encontramos con capítulos que parecen traducidos directamente del japonés en comparación con la traducción de la versión castellana. Aún así, la serie sigue teniendo fallos de traducción heredados. Ranma se pasa toda la serie con la palabra "Cabrón" en la boca, cosa que desaparece aquí. El nombre de la técnica "Todo Vale" no se menciona hasta llegar a las OVAs, cuyos guiones ya no venían de Francia. Los miembros de la escuela Todo Vale se están inventando constantemente nombres de técnicas absurdas para cualquier acción que realizan y esos nombres desaparecen tras el filtro francés. Además, están constantemente intentando suavizar toda referencia a cualquier tensión sexual que se presente.
El metraje es un desastre, eso sí, peor que el castellano. En incontables ocasiones me he encontrado que, cuando censuraban una escena, se censuraba el vídeo, pero la pista de audio internacional (la que contiene música y efectos) seguía su curso como si nada. Si os fijáis, en numerosas escenas veréis que están hablando y suenan efectos y ruidos que no tocan ahí. Eso se debe a que esos efectos iban en una escena recortada antes, pero nadie reparó en recortar el audio junto al vídeo. Montar esto, aún con las escenas en japonés, es bastante engorroso porque provoca un salto en la música apreciable que deja al que lo está viendo con el culo torcido y le fastidia la experiencia. Para ver en versión censurada puede estar bien, porque las músicas suenan seguidas, pero de cara a una edición íntegra supone un problema enorme y mucho tiempo de ver cómo deshaces el entuerto según el caso. Es curioso que en la versión castellana eso no ocurre tanto y se cortan de tajo la música y los efectos.

Conclusión de todo esto: Ninguna versión doblada de Ranma será fiel al original. Todas cojean un poco en común y, en especial, de un lado o de otro. Ver la serie con doblaje de Jonu requiere mucha tolerancia y un oído a prueba de bombas... y mentalizarse que a partir del ciento y pico ese doblaje deja de existir. Ver la serie en versión original, al menos para mí, está suponiendo disfrutar y descubrir muchas cosas que en su día me perdí. Aún así, por factor nostalgia y calidad de las voces, también me quedo con los doblajes clásicos, cada uno hecho a su manera con las herramientas que había por aquellos tiempos (ya se sabe, años 90, sin internet, sin wikipedias...). Que cada cual la disfrute a su manera... o de todas las maneras posibles.
 
Avatar de l’usuari
Heni
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 34
Membre des de: dt. 10 juny 2014, 11:50

Re: [MEGA] Ranma ½ [086/161] [BDRip H.265 1080p]

dt. 05 set. 2017, 16:10

Muchas gracias por la explicación, Yotah! Yo estaba convencida de que la versión catalana era algo mejor. Ahora, viendo esto que dices del metraje, etc., veo que estaba algo equivocada. Lo del baile de nombres de Ukyo es tremendo, la verdad jaja También me he fijado que, a veces, en el doblaje castellano, fallan con las voces: habla Nabiki con la voz de Akane, Ukyo también con la voz de Akane u otras cosas que ni recordaba.

La verdad que gracias a ti estoy disfrutando de la serie como no lo había podido hacer antes, pudiendo ir para atrás con facilidad y volver a ver la escena, cambiar de idioma, añadir los subtítulos, etc. El hacer esto con dvd's de sobremesa me era bastante más engorroso, además de que la calidad que nos ofreces es mejor que los dvd's de Jonu. Supongo que no será del gusto de todos pero, por ejemplo, me encanta leer el título del capítulo donde toca y no leerlo justo donde toca y, posteriormente, escuchar el título al comienzo del capítulo. Aunque hayamos "perdido" doblaje te agradezco esa parte del trabajo porque, para mí, queda más pulida la versión. Ah, y me estás haciendo recordar un soundtrack maravilloso de openings y endings que, la verdad, tenía muy olvidados (a excepción de alguna canción en concreto).

En lo que se refiere a mi mensaje anterior, que dije que una opción podría ser ver la serie con el doblaje de Jonu, iba destinado para aquellas personas a las que no les entusiasme demasiado tener que leer subtítulos, pero, al mismo tiempo, tengan ganas de ver Ranma en unas mejores condiciones en lo que se refiere a sus guiones. Eso sí, te doy toda la razón en que, aunque ganemos fidelidad, las voces no estaban, en general, nada bien elegidas... Se hace bastante difícil... Así pues, no acaba siendo una muy buena opción pese a no tragarte la censura de los doblajes clásicos. Pero es lo que dices tú: cada uno que la disfrute como quiera. Yo, por mi parte, estoy haciendo un señor popurrí para empaparme de Ranma de la mejor manera posible :) jaja

Una vez más, gracias por la info y por tu trabajo.
 
Avatar de l’usuari
Steve Maister
Moderadors
Moderadors
Entrades: 1790
Membre des de: dc. 05 març 2008, 18:16

Re: [MEGA] Ranma ½ [086/161] [BDRip H.265 1080p]

dt. 05 set. 2017, 18:10

¡Gracias por el opening en catalán! Nunca lo había visto con tanta calidad O_O .

Pd: En la pista de subtítulos catalana se te ha colado un símbolo de interrogación al principio de "¿Qui ets tu, Ranma, qui ets tu? Respon.", por si quieres solucionarlo :P
 
tgoku
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dg. 29 oct. 2006, 20:26
Ubicació: Eternia

Re: [MEGA] Ranma ½ [086/161] [BDRip H.265 1080p]

dt. 05 set. 2017, 18:37

gràcies per continuar company
 
yotah
Usuari
Usuari
Entrades: 17
Membre des de: dt. 26 ago. 2008, 14:03

Re: [MEGA] Ranma ½ [086/161] [BDRip H.265 1080p]

dc. 06 set. 2017, 13:23

Steve Maister ha escrit:
En la pista de subtítulos catalana se te ha colado un símbolo de interrogación al principio

Gracias por el aviso. Solucionado :)
 
tgoku
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dg. 29 oct. 2006, 20:26
Ubicació: Eternia

Re: [MEGA] Ranma ½ [087/161] [BDRip H.265 1080p]

dc. 06 set. 2017, 20:54

grácies pel nou episodi
 
yotah
Usuari
Usuari
Entrades: 17
Membre des de: dt. 26 ago. 2008, 14:03

Re: [MEGA] Ranma ½ [088/161] [BDRip H.265 1080p]

dj. 07 set. 2017, 02:29

A veure, senyors. A partir del capítol 88, les fonts d'àudio passen a ser del TVRip.
Qui tingui el cinquè volum dels DVDs de Jonu, sabrà que la qualitat de l'àudio català era absolutament repugnant, i que l'àudio castellà clàssic no hi era tot i que a la capsa posava que sí. Suposo que tot plegat va ser fruit de les presses per treure al mercat el pack abans de que l'empresa tanqués la paradeta. El cas es que tot sona com si estigués a sota d'un coixí. He intentat equalitzar l'àudio per veure si es podia salvar, però les músiques i els sorolls de fons segueixen sonant ofegats. Per tant, he de tirar dels ripejos de televisió que hi havia penjats a internet. La qualitat no és tan baixa com als primer capítols però de vegades algun soroll sonarà saturat degut a la captura original, que es va fer a un nivell massa elevat.
yotah l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. 10 set. 2017, 01:51, en total s’ha editat 1 vegada.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: Damon i 8 visitants