Anime i manga en català

Moderador: Elwe

 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2647
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dl. 05 març 2012, 21:06

tebas_king ha escrit:
Sol_Badguy ha escrit:
Desde mi punto de vista, yo prefiero ver un anime subtitulado en catalán, mallorquín o valenciano si está bien subtitulado (buena ortografía y sintaxis) que no ver un subtitulado en español "neutro" lleno de modismos, faltas de ortografía y extranjerismos mal colocados.

Que ver cosas como "Tenemos que de remover este spell no más" me dan ganas de pegarme un tiro en la cabeza.

Yo pienso que cuántas más versiones, mejor, que porque un fansub comience a subtitular una serie no debería ser impedimento para que cada uno haga su versión, a su ritmo, aunque sea más tarde.



M'ha fet gracia :lol:


Ja som 2. L'hi ha faltat a davant de "Tenemos que de remover este spell no más", "Oye güey". Quedaria així:

"Oye güey, tenemos que de remover este spell no más".

:bleh:
 
Avatar de l’usuari
Kei00
Usuari
Usuari
Entrades: 14
Membre des de: dl. 17 oct. 2011, 13:39
Ubicació: Alacant
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dg. 25 març 2012, 14:20

Doncs jo crec que el millor seria fer sèries amb subtítols en català i en castellà, com fan alguns fansubs com AniMugen. Els inconvenients són mínims, perquè una vegada has traduït de l'anglès/japonès és molt fàcil fer-ho del català al castellà i viceversa. I els avantatges són immensos: Fer arribar la teva afició i el teu treball a molta més gent (hispanoparlants i catalanoparlants), i proporcionar una eina per promoure l'interès del castellanoparlants pel català.

Jo el poc que he traduït ho he fet al castellà i al català, i fins i tot he aprofitat que ara visc a Alacant per fer també subs en valencià. :yeah:

Cloud ha escrit:
El meu punt de vista:
Es subtitulen sèries mooolt dolentes perquè al frikàs de torn li fa gràcia. No les mire ningú... Al final el propi subtitulador se'n cansa i la deixa estar... (o la treu a ritme impossible).
De totes maneres jo que crec que a Animelliure Fansub fèiem un munt de feina inútil. Amb un traductor que faci un .srt ja n'hi ha prou. Si el traductor és un patata (al fansub n'hi havia a cabassos), llavors fa falta un retraductor, el mal anomenat corrector: que sí, que a vegades estava bé, però que generalment feia falta tornar a traduir-ho tot perquè es pensaven que les traduccions literals de l'anglès són més perfectes. I un be negre en potes rosses! La feina del timer i l'editor sobra. Per als temps pilles un .srt de qualsevol altre fansub, i per als estils... tots iguals. El karaokes no fan falta més enllà de posar la lletra i, si s'escau i té sentit (perquè generalment són de lletra absurda), doncs traduir-ho. I la compressió tampoc fa falta: tires de RAW i passes l'srt. I tot va més ràpid i el resultat és fins i tot millor.

Per cert, no m'he llegit les altres respostes que me fot mandra. A més, veig que aquest tema es tirant a vellot, potser ni tan sols contesta ningú.


PS: :Teparta:


+1 Jo pense igual que tu: El mes important és la traducció i adaptació (les literals no m'agraden un pèl), i els karaokes i l'edició bonica sobren. L'ideal seria usar un capítol anglès, treure els subs, traduir-los, tornar-los a ficar i au.
És la meva opinió, clar...
 
Avatar de l’usuari
Ryuichi
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 99
Membre des de: dl. 24 juny 2013, 15:13
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dl. 24 juny 2013, 15:35

Suposo que l'objectiu principal és arribar a com més públic millor, i no podem negar que si domines dues llengues i una la parlen 3 milions de persones i l'altra 40 (sense comptar la resta del món que parla en espanyol, que teòricament aniran a buscar fansubs llatinoamericans però en conec alguns que tiren de Backbeard i similars), et tirarà més treballar amb la llengua que arribi a més gent.

Tot i així, em sembla contradictori, perquè avui dia tenim "tecnologia" força més avançada que fa uns anys en això del món del fansub. Em refereixo al contenidor MKV, que et dóna una flexibilitat increíble, oferint-te la possibilitat d'inserir diverses pistes de subtítols seleccionables pel propi usuari. És a dir, que fansubs com Backbeard, que gairebé s'han convertit en un "monopoli dels fansubs espanyols", i que per tant són molt coneguts i arriben a molta gent, tenen molts integrants catalans, però no s'han obert a la possibilitat d'invertir part del seu elenc (perquè sé que tenen traductors que ara mateix estan completament inactius) en la possibilitat d'oferir una pista en català pels seus llançaments.

En el meu cas personal, jo vaig començar aportant a un fansub llatinoamericà que feia Naruto Shippuuden perquè simplement m'agradava la manera en què treballaven. L'amistat que em vaig emportar amb el líder d'aquell fansub va fer que, un cop morís, en creessim junts un altre i, degut als retrassos que portem, la nostra pretensió de fer pista de subtítols per a espanyols i llatinoamericans i la poca gent que tenim m'impossibiliten ni tan sols tantejar la possibilitat de dedicar-me a traduir en català, com a complement i per a qui ho vulgui, a més a més del castellà.

Suposo que els motius són clars: comparats amb l'espanyol, el català, tot i ser una llèngua tant o més rica, som una minoria, i com a tal, els fansubs catalans són també minoritaris. Això sí, els pocs que hi ha treballen molt bé.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
HoT.FuN
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 467
Membre des de: ds. 28 set. 2013, 01:08
Ubicació: Institut Shohoku

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dc. 30 abr. 2014, 21:29

marcos91 ha escrit:
A mi personalment la majoria d'animés els veig doblats al català, però perque m'agrada més la veu del doblatge i algunes adaptacións que fan, no perque m'ho digui ningun, i subtitulats m'agrada més llegir en castellà.

Clar està que cadascu fa el que vol :xiulant:


= que Marcos, a mi m'agrada veure l'anime en català, però si no esta doblat i el tinc que veure en japonès prefereixo Subs Castellans, per diferents motius:
Soc més de parlar Castellà, però l'anime sempre que puc en Català ja que ningú pot dubtar de que en català esta molt millor doblat ja sigui per els tons de les veus, l'ímpetu que hi posen, o la traducció.
Però els subs com a mi moooolts Catalans els hi costa més llegir el Català que el Castellà, i per els subs es necessita una lectura rapida i fluida.
Un altre cosa tmb es que en uns subs, no hi ha veus... llavors solament canvia l'idioma, si entens Català i Castellà i la traducció es bona, tan es llegir en català o en castellà, ja que serà = de fidel a l'anime. Ha diferencia dels doblatges que si que influeix, ja sigui per la traducció per les veus o el que volgueu xD
I l'últim motiu es que el català tant per escriure com per llegir sol ser més difícil que el castellà ja que te moltes normes d'ortografia com: l'accent obert i tencat, La dieresis, l'apostrof, els guions la ele geminada etc. ha part de que el català no s'escriu com es pronuncia :S

I això es tot. Hi com diuen darrere meu això es simplement una opinió :yeah:
ImatgeImatge
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Blastilonic
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 689
Membre des de: dt. 31 ago. 2010, 12:13
Ubicació: Girona
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dg. 31 ago. 2014, 18:53

Respecte el comentari inicial penso igual que tu, la gent el que busca és audiència.
Jo ho tinc molt clar, sempre que he subtitulat OVAs, películes o nous episodis de Sailor Moon ho he fet en català, l'audiència bé igual i més contenta ja que els que saben català la poden veure subtitulada amb el seu idioma
El Blastilonic
Fòrum d'anime en català: http://animesm.new-forum.net/forum.htm

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant