ds. 17 abr. 2010, 12:51
Doncs he trobat molt interessant el que heu dit. Puc imaginar-me per què cadascú defensa el que defensa; són opinions i ens ajuden a donar una visió global veient a qui ens adrecem quan fem feines, per exemple.
En el meu cas, primer vaig intentar buscar un fansub en castellà, on em van acceptar, ensenyar totes les passes que s'havien de fer, com orientar-me quan volgués millorar estils amb la subtitulació, entre més coses... Després, vaig descobrir dos fansubs en català: el d'Animelliure i el de Dragon no fansub. El d'animelliure el vaig trobar abandonat, no veia que cap projecte avancés recentment, pel que vaig desistir en dir res. Pel que fa al de Dragon no fansub, em van donar la benvinguda, però tot i això tenien la "oferta" plena de projectes que podien dur, i em vaig quedar sense fer res, novament. I vaig volguer començar a traduir pel meu compte, com han fet algunes persones del fòrum. Per sort, em van proposar de formar part d'un nou fansub, el de Lluna Plena, on em van acollir. En el fansub castellà em van animar a través del seu xat de que no em preocupés per ells, al contrari, que traduís en català, i em van animar a ampliar l'oferta. Perquè jo no sabia que n'hi havia de catalans, pel que vaig anar al castellà directament, i vaig volguer treballar en català perquè és la meva llengua materna. I el castellà també ho és, ja que de fet, em dic Carlos i no Carles. I no perquè no em vulgui dir Carles, simplement m'han dit Carlos tota la vida. El meu pare és dels Pirineus d'Aragó i va venir a Catalunya, i d'ençà que ha parlat català a casa, des de que era petit.
Personalment, no tinc cap problema entre el català i el castellà, el que el català s'ha convertit en la meva llengua del dia a dia, dins de casa, i fora. El problema rau en que en català hi ha menys oferta que en castellà. I no parlar de mangues i anime en català, on el problema encara és més gros.
Pel que fa a la quantitat de fansubs, crec que és millor que n'hi hagi un bon ventall, ja que si algú en visita un i no és del seu estil, en pot mirar un altre, que li agradi. I si li agrada molt un, i s'hi si veu amb cor, se'n podria afegir a un d'aquests, o fer-ne difusió entre els amics. Així és com creix una comunitat.
M'ha fet feliç veure que hi ha subtitulats en català ja sigui en aquesta àrea com en un altre, i si puc, seguiré aquestes versions. Per les que no pugui seguir: castellà i anglès, cap problema. Però si està ofertat en el meu idioma, minoritari, per què n'he de prescindir?
Per descomptat, només em falta per dir, com a exemple recent, que m'ha fet molt més feliç un comentari agraint que haguem acabat "x" sèrie, amb 5 o 6 línies d'agraïment valorant els punts forts del teu treball, que varis "gràcies" que et poden donar només treballant en castellà. Coses com: Què t'ha agradat de la nostra feina? On anem coixos? Què podem millorar? I és clar, a mi també em faria feliç i agrairia que em donéssin les gràcies, estaria més que content, però prefereixo un comentari elaborat a un simple agraïment.
I potser me n'he anat una mica del tema, però el que volia dir amb tot això, és que si els que podem llegir en català no ens hi acostumem, la qüestió de la llengua va una mica cardada. Si la deixem només a expressió oral, perdrem riquesa lèxica en l'àmbit cult i literari. Jo sóc un d'aquells que s'han llegit el Harry Potter en català, encara que ja en fagi molt d'això. I també tinc varis llibres en castellà, aquest és el plaer que ens dóna ser bilingües naturals. Tot i això, normalment sempre parlo català per via oral, i no per això discrimino el castellà, ja que si em parlen en castellà, i indubtablement no el saben parlar, doncs allà em veieu parlant en castellà.
Que ens segueixen poques persones? Donem-nos a conèixer! Si hi ha varietat en les coses que ofertem, tindrem més públic, si estem tant limitats, la gent sempre anirà cap al castellà.