Anime i manga en català

Moderador: Elwe

 
Avatar de l’usuari
Elwe
Moderadors
Moderadors
Entrades: 1910
Membre des de: ds. 11 oct. 2003, 19:57

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 08:33

Però Nightsirk, no és que el castellà sigui més fàcil que el català, és que un conegui millor el castellà que el català, pels motius X que sigui (idioma familiar, més mitjans de comunicació, etc...) i per tant hi estigui més acostumat, però no perquè el català com a llengua sigui més difícil que el castellà. Perquè això dels subtítols et pot passar amb un fansub de Mèxic, per exemple, i no serà perquè el castellà d'allà sigui més difícil que el d'aquí, simplement no estàs acostumat a algunes expressions i paraules d'allà com et pot passar amb el català.

:adeu:
 
Avatar de l’usuari
Aynodok
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2254
Membre des de: dv. 03 feb. 2006, 00:08
Ubicació: Perdut enmig de l'oblit

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 10:48

Personalment no estic d'acord amb la postura de la tesa de "si una cosa existeix en castellà no val la pena fer-la en català".
Precisament el que falta és material en català i si no està en aquest idioma no veig cap contra per a portar-lo.
Sí, qui ho vulgui mirar ho pot fer en castellà, però quin sentit té fer-ho en castellà si ja està en anglès i qui ho vulgui mirar ho pot fer en anglès? O directament, de què serveix fansubejar si ja està fet en japonès i qui vulgui ho pot mirar?
Entenc que sigui més gratificant o fructífer fer una feina que no ha estat feta, però no crec que sigui una cosa indispensable. Si fos així, podríem matar directament el català, doncs al igual que hi ha sèries en castellà també hi ha fòrums, canals de televisió, llibres, pel·lícules, etc. Si tot això ja està en castellà, quin sentit té que estigui en català si en castellà ja ho entenem? Crec que només ens faltaria la pala...

Sobre el tema del paper... penso el mateix, no crec que el motiu de que en castellà estigui una sèrie més avançada sigui el que decanti al lector. Sí que entenc que si algú té 20 volums d'un manga i després surti l'edició en català la segueixi fent en castellà, a mi particularment no m'agradaria tenir la col·lecció en dos formats mesclats (no em faria res tenir les dues edicions completes, però mitja i mitja...). I és que tal com comentes, els que els interessa anar més avançat ja ho llegeixen a l'endemà de la sortida al Japó, i no crec que els corri pressa tenir una edició o altra a la prestatgeria.

Sobre el que comenta la shira-chan, de si una cosa no està feta la faria primer en castellà... doncs tampoc estic gens d'acord, i no considero que fer-ho en català fos un acte d'egoisme. Si un es dedica a fer les coses en català no veig perquè hauria de canviar només perquè una cosa no estigués en castellà. A part, tal i com diu la tesa, segurament arribarà a sortir en castellà.

Vaja, que es tracta d'ampliar l'oferta del català i no pas d'enterrar-lo.
 
tesa
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2004
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 18:16

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 15:05

Sobre lo dit per Aynodok, a Catalunya es parla català i castellà. Tothom sap aquests dos idiomes, o els hauria de saber. Anglès o japonès no, no fotem. I sí, l'anglès és l'idioma estranger per excel·lència, però tal i com l'ensenyen a la majoria d'escoles, arribes als 18 anys sabent dir Hello, my name is tesa and I'm from Barcelona. Thank you.

De la resta, és la meva opinió i segueixo pensant el mateix, sincerament. I no crec que sigui matar cap idioma. Hi ha un munt de coses en el món que no es tradueixen, perquè ningú hi ha apostat. Potser si en comptes de comprar quelcom que ja pots veure amb bona qualitat en castellà, seria més lògic tirar per altres vies igual de bones i més desconegudes. I aquí ja em refereixo a les televisions, etc. Per mi és una manera més interessant d'ampliar l'oferta que no poder veure Naruto en català i en castellà, per a què jo pugui triar. Penso així, què hi vols fer-hi.
 
Avatar de l’usuari
Hawkins
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 1335
Membre des de: ds. 24 feb. 2007, 03:16
Ubicació: Entre dues clàusules que col·lideixen
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 15:27

Estic d'acord amb tot el que ha exposat l'Aynodok a l'últim post. Per part meva consumeixo tot el que puc en català i m'agradaria poder dir el mateix de les pel·lícules i sèries de televisió, però bàsicament és perquè sóc alt usuari de DD i l'oferta d'aquestes en català per aquesta via és ínfima. Bé, no vull discutir pas d'això :lol: .
Tan sols voldria demanar al Nightsirk exemples que demostrin que el català és més complicat que el castellà. Parles del cas de TV3, però és que al doblatge de qualsevol sèrie en castellà encarregat per una televisió també li exigeixen una adequació a l'idioma, per exemple TVE amb A dos metros bajo tierra. Només faltaria que no requerissin un llenguatge normatiu o estàndard a televisions públiques.
 
Avatar de l’usuari
shira-chan
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 109
Membre des de: dg. 28 set. 2008, 16:01
Ubicació: Catalunya

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 15:32

No creus que sigui matar el català però, tal i com ha dit l'Aynodok, si pensem així, el matarem. Que per sort o per desgràcia tots els catalans entenguem el castellà no té res a veure amb la individualitat com a llengua del català i, per tant, el dret a material en català (encara que ja estigui en castellà) hauria de ser indiscutible.
I sobre el que no estas d'acord Aynodok, de fer primer les coses en castellà, la veritat és que realment té poc sentit plantejar-s'ho perquè realment segur que encara que es fes, poc després sortiria el castellà, així que estic d'acord amb tu de que no és cap tonteria fer-ho primer en català, el que penso és que la gent es podria queixar amb certa raó (de totes maneres, Dragon no Fansub treia els capítols de Monster Hunter Orage abans que apareguéssin en castellà i mai em vaig plantejar que estés mal fet).
I sobre considerar el català més complicat que el castellà també discrepo. Com dic, una amiga meva llegeix en castellà però precisament perquè el català el té massa per mà i li sembla més vulgar que el castellà, més de la gent del carrer, "més pagés" va dir. Això sempre dependrà de l'ambient en el que t'has criat.
Imatge

Manga i Anime en Català!
Si creieu que tardem massa a treure el proper capítol de qualsevol sèrie, demaneu-nos que ens afanyem! Això ens motiva!!
 
Avatar de l’usuari
Aynodok
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2254
Membre des de: dv. 03 feb. 2006, 00:08
Ubicació: Perdut enmig de l'oblit

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 15 abr. 2010, 19:48

tesa, no ens em entès XD
És evident que tots el catalano-parlants entenen el castellà i no tenen perquè entendre els altres, però era només una exageració a grans termes.

El que volia dir era que trobo molt bé i genial que es portin noves "llicències" (si es fansubeja no està llicenciat, però per entendre'ns...) enlloc de portar les ja exprimides, però crec que tampoc ha de ser exclusiu el només portar coses noves, i que pot conviure perfectament amb estendre l'oferta amb material ja existent en altres idiomes.
Posant exemples comercials, estic encantat amb Yawara i Musculman de Glénat, però també ho estic amb les reedicions de sèries i pel·lícules de Selecta/Jonu que porten l'àudio català quan edicions antigues no el portaven.

Està clar que volem coses noves i no sempre el mateix, però si s'amplia l'oferta en català, benvingut sigui. I si hi ha alguna cosa fansubejada que estigui en català (per molt antiga que sigui i que hi hagi 20 versions en castellà), segurament serà l'edició que triaré (a no ser que sigui una edició lamentable XD).

Vaja, que crec que pot haver-hi un equilibri entre totes dues coses.

I bé, afegir que entenc i respecto la teva opinió i que en cap moment no pretenc ni he pretès canviar-la. Simplement dono també la meva opinió.
 
Avatar de l’usuari
botifarreitor
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 104
Membre des de: dg. 11 nov. 2007, 20:47
Ubicació: entre l'Albufera i el Carraixet

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dv. 16 abr. 2010, 19:19

Hola!
Trobe aquest fil sumament interessant, i per no repetir molt, puc dir que la meua opinió coincideix bàsicament amb la de l'Aynodok.
De totes maneres voldria comentar alguna cosa respecte a allò de que el català és més difícil que el castellà, encara que m'en eixiré del tema estricte del fansubeig en català (si trobeu que no és adient, l'esborreu i au). Tal com ha dit l'Elwe trobe que és més una qüestió de el que cadascú coneix millor i està més acostumat a utilitzar, que de dificultat. Però jo afegiria que els costums es poden canviar, si es té interés en fer-ho. Vull dir que utilitzar una llengua o altra de vegades requereix un esforç addicional que (en el meu cas) paga la pena. Per exemple, vaig a la llibreria a per un llibre en concret. El tenen en castellà, pero no en català. Si me l'enduc, acabe ja. Si l'encomane en català, tarden uns dies, haig de tornar, etc. Pero he manifestat una demanda de un producte en català. A mi em costa molt més llegir i escriure en català que en castellà, no vaig dependre a escriure'l en l'escola ni l'institut, que eren els anys 70-80 i aixó no s'estilava, i vaig mampendre a parlar-lo amb 15 o 16 anys (en casa el sentia pero no volien que el parlàrem ja que era de poble i sense interés cultural). Encara així, encomane el llibre i el llegeix en català, si pot ser, perque m'agrada i no vull que es perga la meua llengua (la que he triat jo com a meua).
En fí, quin rotllo "cebolleta". Espere que em disculpeu ^^u . Per acabar, trobe que sí, a alguns ens cal un poquet d'esforç (i de paciència) per llegir els subtítols (o el que siga) en català, pero paga la pena ;)
:adeu:
 
Avatar de l’usuari
Tyrex
Usuari
Usuari
Entrades: 18
Membre des de: dc. 06 gen. 2010, 10:21

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

ds. 17 abr. 2010, 12:51

Doncs he trobat molt interessant el que heu dit. Puc imaginar-me per què cadascú defensa el que defensa; són opinions i ens ajuden a donar una visió global veient a qui ens adrecem quan fem feines, per exemple.
En el meu cas, primer vaig intentar buscar un fansub en castellà, on em van acceptar, ensenyar totes les passes que s'havien de fer, com orientar-me quan volgués millorar estils amb la subtitulació, entre més coses... Després, vaig descobrir dos fansubs en català: el d'Animelliure i el de Dragon no fansub. El d'animelliure el vaig trobar abandonat, no veia que cap projecte avancés recentment, pel que vaig desistir en dir res. Pel que fa al de Dragon no fansub, em van donar la benvinguda, però tot i això tenien la "oferta" plena de projectes que podien dur, i em vaig quedar sense fer res, novament. I vaig volguer començar a traduir pel meu compte, com han fet algunes persones del fòrum. Per sort, em van proposar de formar part d'un nou fansub, el de Lluna Plena, on em van acollir. En el fansub castellà em van animar a través del seu xat de que no em preocupés per ells, al contrari, que traduís en català, i em van animar a ampliar l'oferta. Perquè jo no sabia que n'hi havia de catalans, pel que vaig anar al castellà directament, i vaig volguer treballar en català perquè és la meva llengua materna. I el castellà també ho és, ja que de fet, em dic Carlos i no Carles. I no perquè no em vulgui dir Carles, simplement m'han dit Carlos tota la vida. El meu pare és dels Pirineus d'Aragó i va venir a Catalunya, i d'ençà que ha parlat català a casa, des de que era petit.
Personalment, no tinc cap problema entre el català i el castellà, el que el català s'ha convertit en la meva llengua del dia a dia, dins de casa, i fora. El problema rau en que en català hi ha menys oferta que en castellà. I no parlar de mangues i anime en català, on el problema encara és més gros.
Pel que fa a la quantitat de fansubs, crec que és millor que n'hi hagi un bon ventall, ja que si algú en visita un i no és del seu estil, en pot mirar un altre, que li agradi. I si li agrada molt un, i s'hi si veu amb cor, se'n podria afegir a un d'aquests, o fer-ne difusió entre els amics. Així és com creix una comunitat.
M'ha fet feliç veure que hi ha subtitulats en català ja sigui en aquesta àrea com en un altre, i si puc, seguiré aquestes versions. Per les que no pugui seguir: castellà i anglès, cap problema. Però si està ofertat en el meu idioma, minoritari, per què n'he de prescindir?
Per descomptat, només em falta per dir, com a exemple recent, que m'ha fet molt més feliç un comentari agraint que haguem acabat "x" sèrie, amb 5 o 6 línies d'agraïment valorant els punts forts del teu treball, que varis "gràcies" que et poden donar només treballant en castellà. Coses com: Què t'ha agradat de la nostra feina? On anem coixos? Què podem millorar? I és clar, a mi també em faria feliç i agrairia que em donéssin les gràcies, estaria més que content, però prefereixo un comentari elaborat a un simple agraïment.
I potser me n'he anat una mica del tema, però el que volia dir amb tot això, és que si els que podem llegir en català no ens hi acostumem, la qüestió de la llengua va una mica cardada. Si la deixem només a expressió oral, perdrem riquesa lèxica en l'àmbit cult i literari. Jo sóc un d'aquells que s'han llegit el Harry Potter en català, encara que ja en fagi molt d'això. I també tinc varis llibres en castellà, aquest és el plaer que ens dóna ser bilingües naturals. Tot i això, normalment sempre parlo català per via oral, i no per això discrimino el castellà, ja que si em parlen en castellà, i indubtablement no el saben parlar, doncs allà em veieu parlant en castellà.
Que ens segueixen poques persones? Donem-nos a conèixer! Si hi ha varietat en les coses que ofertem, tindrem més públic, si estem tant limitats, la gent sempre anirà cap al castellà.
 
Avatar de l’usuari
sik
Usuari
Usuari
Entrades: 3
Membre des de: dj. 08 abr. 2010, 13:56
Ubicació: Barcelona ciutat

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dg. 25 abr. 2010, 10:10

Estic molt d'acord amb en tyrex.
Jo també estic a Lluna Plena i, a part de ser el català la meva llengua materna, he crecut veient anime i llegint manga en català. Se'm fa més propera una expressió catalana (diguem-ne per nostàlgia) que no una castellana, tot i que parlo ambdós idiomes sense problemes.
De fet, la gràcia de fansubejar en català es donar una oferta que no existeix per a tots els que els agrada. A més, he trobat que hi ha una bona rebuda por part de fórums on es parla castellà, i els encanta poder tenir varietat d'idiomes perque els seus usuaris puguin escollir (encara recordo l'època on FMA Shintetsu no estava llicenciat, jo esperava la versió catalana de l'anime).
A més, sabem que hi ha molts fansubs en castellà, però a la vegada tambè hi ha moltes series no tan conegudes o gèneres que no estan coberts ni en català ni en castellà. Si es pot trobar una versió en català d'una serie que ens encanta pero no és de les populars, o un génere que no treballen gaire els fansubs... Doncs jo crec que hi ha gent agraïda, no només catalans sino també gent que parla castellà però agraeix molt que surti un manga, per exemple, que no està traduït al castellà i el llegeixen en català. Els comentaris i ànims d'aquest tipus de públic jo crec que són importants i agradables i animen molt!
Imatge
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dt. 27 abr. 2010, 20:08

Jo sóc català, a l'anime l'audio més indiferent, ja que series com Db, DBz o GT les veia en català, ja que van ser estrenades abans aquí en catalunya que en la resta del país, però hi ha d'altres com ranma, que l'he vista tant en català com en castellà quan la feien en antena3. Ultimament preferixo VoS, ja sigui en castellà o en català. He de dir que sóc castellà-parlant i per a mi és més fàcil escriure en castellà que en català. Els meus projectes, aquí penjats, són en català, i sí, els podria haver fet en castellà, pero és una web en català i per això els faig així. Però si us sóc sincer, el català, sobretot l'apartat d'escriture, ho tenia bastant oblidat. I fins que no li torni a agafar el "tranquillo",... Sobretot el que em mata són els " ' " i els " - " darrere del verb. Paraules sobreesdruixules en castellà com "cómetela", (no sigueu mal pensats :bleh: ) o "rómpesela"; a l'hora de traduir, em mata amb tants guions, pero bé, de mica en mica...
Jo tampoc busco la popularitat, i encara sóc bastant novell en aquest tema del fansub, per no parlar del Aegisub i els efectes. Només espero que a la gent li agradi el que faig i ja està.

I he de dir que també faig fer alguna cosa en castellà, però sense gaire d'èxit, ja que hi havia d'altres fansubs que tenien més nom i feien el mateix projecte, i com es deia aquí més enrera sobre "Qualitat abans que Quantitat", (tens tota la raó sobre això), però a l'hora de la veritat si un altre fansub en tenia fet abans, et baixaves l'altre. Aquesta competència està bé si et guanyes uns calers, però per fer-ho "por el amor al arte", doncs no. I crec que això més que només subtitulen noves sèries, per la novetat i volr ser els primers, fa que molt sovint, deixin pentjats els altres projectes, no sempre és així, però jo m'he trobat amb més d'un.

¡No saben donde se han metido! :profident:
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Daheba
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 258
Membre des de: dj. 27 maig 2010, 19:54
Ubicació: Torrent
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dv. 04 juny 2010, 17:41

Vaig a parlar del meu cas en particular.

Vaig entrar al món dels fansubs ará fa uns cinc anys i el meu grup estava format de gent de tot arreu, només érem 2 persones les que parlavem català i cap de nosaltres dos sabíem fer tot. Va passar el temps i ara el fansub es majoritariament valencià però anem a reconèixer que una serie de 13 capítols dona molta gossera ferla en dues versions (no parlem una de 26 :lol: :lol: :lol: :lol: ) així que continuarem amb el castellà.

Ara el mkv ens obri una nova porta als fansubs i és la de poder posar més d'una pista de subtítols al vídeo, així que el treball es redueix molt. Per això nosaltres hem començat amb coses petites però a poc a poc.

Jo crec que gràcies a això la gent pot animar-se a fer les coses en els dos idiomes. Si ho vols fer per l'audiéncia, et vindrà millor perque la gent castellano parlant es descarregarà la teua versió encara que la pista en català no l'interessi.

És la meua opinió i és el que nosaltres anem a fer, no en tot però si en OVA's o coses curtetes.

Nos vemos B)
 
Avatar de l’usuari
Hawl
Usuari
Usuari
Entrades: 15
Membre des de: dv. 22 abr. 2011, 21:24

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

ds. 23 abr. 2011, 09:07

Des del punt de vista del consumidor... Si ho fan per tenir més audiència van llestos perquè jo ho miro per watchanimeon (que van més puntuals, ho tenen molt ben muntat, i vaja, aquells sí que tenen audiència) tot i ser en anglès xDDD I si es creuen que algú es mira la penya que ho ha fet... M'ho miraria si fos en català i per donar-los les gràcies! xDDD

No es tan problema de llenguatge com de puntualitat, encara que si em poses a triar en igualtat de condicions vaig directe al català òbviament. El Death Note ho vaig mirar sub anglès per introduir-me en aquest anime i m'ho vaig remirar al 3XL només per gaudir, a més a més sentint-los en català xDDD
 
Avatar de l’usuari
Cloud
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2424
Membre des de: dj. 25 març 2004, 16:32
Ubicació: Entre Flix i Tarragona
Contacta:

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dl. 04 jul. 2011, 00:23

El meu punt de vista:
Es subtitulen sèries mooolt dolentes perquè al frikàs de torn li fa gràcia. No les mire ningú... Al final el propi subtitulador se'n cansa i la deixa estar... (o la treu a ritme impossible).
De totes maneres jo que crec que a Animelliure Fansub fèiem un munt de feina inútil. Amb un traductor que faci un .srt ja n'hi ha prou. Si el traductor és un patata (al fansub n'hi havia a cabassos), llavors fa falta un retraductor, el mal anomenat corrector: que sí, que a vegades estava bé, però que generalment feia falta tornar a traduir-ho tot perquè es pensaven que les traduccions literals de l'anglès són més perfectes. I un be negre en potes rosses! La feina del timer i l'editor sobra. Per als temps pilles un .srt de qualsevol altre fansub, i per als estils... tots iguals. El karaokes no fan falta més enllà de posar la lletra i, si s'escau i té sentit (perquè generalment són de lletra absurda), doncs traduir-ho. I la compressió tampoc fa falta: tires de RAW i passes l'srt. I tot va més ràpid i el resultat és fins i tot millor.

Per cert, no m'he llegit les altres respostes que me fot mandra. A més, veig que aquest tema es tirant a vellot, potser ni tan sols contesta ningú.


PS: :Teparta:
 
Sol_Badguy
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 267
Membre des de: dj. 10 nov. 2005, 12:03

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

ds. 11 feb. 2012, 15:36

Desde mi punto de vista, yo prefiero ver un anime subtitulado en catalán, mallorquín o valenciano si está bien subtitulado (buena ortografía y sintaxis) que no ver un subtitulado en español "neutro" lleno de modismos, faltas de ortografía y extranjerismos mal colocados.

Que ver cosas como "Tenemos que de remover este spell no más" me dan ganas de pegarme un tiro en la cabeza.

Yo pienso que cuántas más versiones, mejor, que porque un fansub comience a subtitular una serie no debería ser impedimento para que cada uno haga su versión, a su ritmo, aunque sea más tarde.
Disculpen los problemas técnicos, estamos trabajando para recuperar la normalidad ^^.
 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 781
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: Els fansubs catalans avui en dia. Debat.

dj. 23 feb. 2012, 18:25

Sol_Badguy ha escrit:
Desde mi punto de vista, yo prefiero ver un anime subtitulado en catalán, mallorquín o valenciano si está bien subtitulado (buena ortografía y sintaxis) que no ver un subtitulado en español "neutro" lleno de modismos, faltas de ortografía y extranjerismos mal colocados.

Que ver cosas como "Tenemos que de remover este spell no más" me dan ganas de pegarme un tiro en la cabeza.

Yo pienso que cuántas más versiones, mejor, que porque un fansub comience a subtitular una serie no debería ser impedimento para que cada uno haga su versión, a su ritmo, aunque sea más tarde.



M'ha fet gracia :lol:

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 3 visitants