Anime i manga en català

Moderador: Elwe

 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

[Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 18:22

A part dels -chan, -san que hi ha qui els mantenen i qui no, m'ha sorgit un dubte. Als noms de personatges femenins que comencen per H com Haruka, aquesta H la interpreteu com una J "Jaruka", o muda, "Aruka"?

Aquest dubte em ve quan l'he d'acompanyar amb article femení "la". És la Haruka o l'Haruka? ^^u

Ja sé que pot ser una ximpleria, però mira, és un dubte que m'ha sorgit.

He de dir que a l'anime Beelzebub, em passa el mateix. Hi ha una personatge que li poso l'Hiragi i potser és incorrecte.

:adeu:

PD: Si el tema no va aquí, disculpeu-me i moveu-lo on ho creieu convenient. L'he posat aquí per tratar-se de traducció i que va afiliat dels fansubs.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
jueghje
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 299
Membre des de: dv. 13 juny 2008, 17:35
Ubicació: Petant estacions elèctriques. Sí, vull robar l'Ou dels Records ^^

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 19:08

Mmm... Quan vaig traduir Tales of Vesperia, el nom de "Hisuka" li vaig deixar l'article "la", és a dir, "la Hisuka".

Però vaja, en animes doblats, els noms masculins que comencen per "H" també li mantenen l'article sencer. Un exemple és en "Hanataro" de Bleach (vaja, diria que es diu Hanataro xD) on li mantenen un "en" o "el" perquè la "H" la pronuncien.

Jo li deixaria l'article "la" sense contreure'l :yeah:.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 19:47

jueghje ha escrit:
Mmm... Quan vaig traduir Tales of Vesperia, el nom de "Hisuka" li vaig deixar l'article "la", és a dir, "la Hisuka".

Però vaja, en animes doblats, els noms masculins que comencen per "H" també li mantenen l'article sencer. Un exemple és en "Hanataro" de Bleach (vaja, diria que es diu Hanataro xD) on li mantenen un "en" o "el" perquè la "H" la pronuncien.

Jo li deixaria l'article "la" sense contreure'l :yeah:.

En noms masculins gairebé sempre li poso "en" en comptes de "el", per aquests no tenia cap dubte al respecte. Com exemple de Slum Dunk, en Hanamichi Sakuragi.

I amb paruales angleses? És a dir, amb Ok, per exemple: "L'he donat el Ok" o "L'he donat l'Ok". Ja dic abans que pot semblar una ximpleria, però intento ser el més correcte que puc. Per no parlar de les que comencen en consonants con la citada Slum. En aquest cas, amb el nom del pokemon Squirtle, (el primer que m'ha vingut al cap :lol: ), és "El Squirtle" o "l'Squirtle" . Aquest últim fa mal d'ulls, "l'Squirtle", però clar, tots sabem com es pronuncia la S a l'anglès.

Crec que necessito un curs urgent de gramàtica-traducció. ^^u

A tot això, gràcies. :yeah:
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Joanks
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 498
Membre des de: dj. 27 abr. 2006, 21:33
Ubicació: Namek

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 20:42

Amb aquests noms estrangers seguiria les regles catalanes d'apostrofació atenent a la fonètica i no pas a l'ortografia. Així, el cas de la H aspirada no l'apostrofaria, ja que té so consonàntic. Per contra, Ok o Squirtle sí que els apostrofaria (encara que quede una mica lleig ;)).

Si necessites resoldre alguna cosa puntual, també et recomane fer una ullada a aquest web, on hi ha resumides les normes ortogràfiques.

:adeu:

EDITE: Vaja, Aynodok, ens hem solapat! xd
Respecte dels sufixos japonesos -chan..., opine com tu, també els eliminaria, ja que nosaltres en català no els fem servir. De fet, trobe que carreguen massa; a més, s'ha de tenir en compte que en un fansub els subtítols solen anar de pressa i com més al gra vagen i com menys text tinguen, molt millor. Així es facilita i s'agilitza la lectura.
Joanks l’ha editat per darrera vegada el dia: dc. 08 feb. 2012, 20:53, en total s’ha editat 4 vegades.
ImatgeUn viatge que va començar fa molt de temps, en un lloc ni proper ni llunyà.
Aquesta és la nostra història. Aquests són els nostres herois. BOLA DE DRAC!!
 
Avatar de l’usuari
Aynodok
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2254
Membre des de: dv. 03 feb. 2006, 00:08
Ubicació: Perdut enmig de l'oblit

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 20:44

S'apostrofa l'article masculí i la preposició de sempre que es troben amb vocal (escrita o pronunciada) i l'article femení quan es troba amb vocal, llevat de i i u àtones.
Davant de hac aspirada no s'apostrofa: el Hamlet de..., de Haydn, el hawaià.

I bé, això no ho preguntes, però com que és una cosa que no m'agrada i cada cop ho veig, doncs aprofito xD
"De" és una preposició i no un pronom, així que res de l'apòstrof el més a la dreta possible. És "la casa d'en Jaume" i no "la casa de'n Jaume".

Sobre els "-chan", "-san", etc.
Personalment penso que traduir no és només traduir, sinó adaptar-ho a la llengua de destí. Al català, aquestes terminacions no existeixen, així que mantenir-les és una mala adaptació i, per tant, una mala traducció.
Vaja, que per mi sempre fora : P
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dc. 08 feb. 2012, 21:39

Ok. Moltes gràcies a tots dos.
Imatge
 
Sol_Badguy
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 267
Membre des de: dj. 10 nov. 2005, 12:03

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

ds. 11 feb. 2012, 00:51

En japonés la hache es aspirada, como en hámster, no es una jota.
Disculpen los problemas técnicos, estamos trabajando para recuperar la normalidad ^^.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

ds. 11 feb. 2012, 02:22

Sol_Badguy ha escrit:
En japonés la hache es aspirada, como en hámster, no es una jota.

Pues yo, hámster, lo pronuncio como jámster.
Imatge
 
Sol_Badguy
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 267
Membre des de: dj. 10 nov. 2005, 12:03

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

ds. 11 feb. 2012, 15:32

tato25 ha escrit:
Pues yo, hámster, lo pronuncio como jámster.


Sí, la hache aspirada es complicada, mi nombre tiene una hache aspirada, así que he tenido que aprender a pronunciarla xD.

Es como Hawaii, Hámster, Hokkaido (que se dice jocaido, no jocaído u ocaido como he oído en castellano en Shinchan)...

Lo mejor para saber exactamente el sonido de la hache en japonés es ver "Hokuto no ken" xD
Disculpen los problemas técnicos, estamos trabajando para recuperar la normalidad ^^.
 
Avatar de l’usuari
Ryuichi
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 258
Membre des de: dl. 24 juny 2013, 15:13
Contacta:

Re: [Dubte] Sobre gramàtica en la traducció

dl. 24 juny 2013, 15:40

Joanks ha escrit:
Amb aquests noms estrangers seguiria les regles catalanes d'apostrofació atenent a la fonètica i no pas a l'ortografia. Així, el cas de la H aspirada no l'apostrofaria, ja que té so consonàntic. Per contra, Ok o Squirtle sí que els apostrofaria (encara que quede una mica lleig ;)).

Si necessites resoldre alguna cosa puntual, també et recomane fer una ullada a aquest web, on hi ha resumides les normes ortogràfiques.

:adeu:

EDITE: Vaja, Aynodok, ens hem solapat! xd
Respecte dels sufixos japonesos -chan..., opine com tu, també els eliminaria, ja que nosaltres en català no els fem servir. De fet, trobe que carreguen massa; a més, s'ha de tenir en compte que en un fansub els subtítols solen anar de pressa i com més al gra vagen i com menys text tinguen, molt millor. Així es facilita i s'agilitza la lectura.


Efectivament, l'"h" aspirada no és una "j" però si que és una consonant, i com a tal, em sembla incorrecte apostrofar-la. Tot i així, no deixa de ser un "prèstem lingüístic", ja que aquest so no existeix en l'elenc del català, i per tant he vist moltes dobladores fent una cosa que no està ni bé ni malament, i és eliminar el so aspirat en noms com "Haruka", i que et quedi "Aruka".

I sobre els sufixos honorífics japonesos, també depèn molt de la dobladora, i del criteri del traductor. Jo tinc tendència per adaptar "-chan" al "diminutiu" o a algun afectiu, com "petit/a" o "estimat/da"; o "-san" per "senyor/a", i similars. És un tret de la cultura japonesa i els no japonesos podem no entendre-ho, però per altra banda, cap traducció serà mai suficientment acurada.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 2 visitants