Anime i manga en català

Moderadors: Moderadors, Webmaster

 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 215
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 15:48

carlos25 ha escrit:
En el tutorial de les cartes miraré a veure com ho quadro hauriem de reescriure la frase ja que no m'agrada a mi tampoc.

I paraules com Conque , o "Combi" de combinació , Por lo Com ho traduiríeu?


no he entés del tot el dubte amb "conque", així que et responc el que interpreto: conque esas tenemos---> així que aquestes tenim

"combi" de combinació no sé, combo ? Aqui millor que es pronunciï més gent i tu triïs el que et sembli

carlos25 ha escrit:
]─ Reglas del Tetra Master ] !Comienza la partida! Cuando colocas una carta, las cartas del rival a las que apuntan las flechas de la tuya, pasan a tu poder.

Possiblement Quan coloquis (Vaig decantarme en posa) una carta , les cartes del rival a les que apunten les fletxes de la teva pasen al teu poder (Tampoc ho explica molt bé)

En inglès posa

Tetra Master Rules
The battle begins! Place a card next to one of your opponent’s cards. If the arrows on your card are facing your opponent’s card, you have the chance to capture it.


I sobre això, com que tu has escrit Quan posa una carta desapareix la 1a o 2a persona que dóna enteniment a la frase (en el meu cas), en castellà si t'hi fixes sí que està la 2a persona colocas o el que tu dius de Quan coloquis, és la persona, no el verb que uses el que fa que costi d'entendre.

de l'anglès interpreto això: Comença la lliuta! Posa una carta davant de les cartes del teu oponent. Si les fletxes de les teves cartes apunten a les cartes del teu oponent, tens l'oportunitat de capturar-les.

El meu anglès és força deficient però crec que per aquest enunciat ha sigut suficient ^^u
 
carlos25
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 107
Membre des de: dv. 06 abr. 2012, 01:16

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 16:23

Gràcies m'ha ha servit d'ajuda i l'exemple amb el conque prenc nota

Continuo traduïnt :
Por lo básico -> Pel lo bàsic !?

En quan al segon text de les cartes crec que tiraré del anglès i i no de la versió Española que queda molt "light" ara a veure si puc quadrar el text al tenir més lletres

Salutacions
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 215
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 16:27

Si t'agrada la meva traducció: Comença la lliuta! Posa una carta davant de les cartes del teu oponent. Si les fletxes de les teves cartes apunten a les cartes del teu oponent, tens l'oportunitat de capturar-les.

Però té més lletres que abans i t'és més difícil de quadrar pots posar una cosa així:

Comença la lliuta! Posa una carta davant de les cartes del teu oponent. Si les fletxes de les teves cartes apunten a les seves, tens l'oportunitat de capturar-les.

Por lo básico :huh: posa'm en context a veure
 
carlos25
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 107
Membre des de: dv. 06 abr. 2012, 01:16

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 16:52

Si m'agrada la teva traducció i intentaré a veure si puc posar aquesta última ;)

Doncs contextes del tipus Empecemos por lo básico. jo he posat Començem per lo bàsic però com de vegades hi ha aquelles limitacions amb el "lo"

No tinc domini total en aquest sentit

Estic pensant extreure els textos per zones en un .txt si la gent s'anima cadascú que s'ofereixi voluntari per traduïr cada part del joc això m'ajudaria molt invertir el temps en altres tasques.
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 215
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 16:58

carlos25 ha escrit:
Doncs contextes del tipus Empecemos por lo básico. jo he posat Començem per lo bàsic però com de vegades hi ha aquelles limitacions amb el "lo"


Jo diria: Començem pel més senzill/bàsic (i "t'estalvies" el lo)

carlos25 ha escrit:
Estic pensant extreure els textos per zones en un .txt si la gent s'anima cadascú que s'ofereixi voluntari per traduïr cada part del joc això m'ajudaria molt invertir el temps en altres tasques.

Ui! no sé quin Frankenstein podria sortir d'aqui :ein: :lol:
Encara que tampoc crec que molta gent s'apunti :xiulant: :no:
Podria sortir bé i tot ^^u
 
Avatar de l’usuari
xagasa
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2790
Membre des de: dl. 26 maig 2014, 10:16
Ubicació: Planeta M2

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 18:11

lizgon ha escrit:
carlos25 ha escrit:
Doncs contextes del tipus Empecemos por lo básico. jo he posat Començem per lo bàsic però com de vegades hi ha aquelles limitacions amb el "lo"


Jo diria: Començem pel més senzill/bàsic (i "t'estalvies" el lo)

carlos25 ha escrit:
Estic pensant extreure els textos per zones en un .txt si la gent s'anima cadascú que s'ofereixi voluntari per traduïr cada part del joc això m'ajudaria molt invertir el temps en altres tasques.

Ui! no sé quin Frankenstein podria sortir d'aqui :ein: :lol:
Encara que tampoc crec que molta gent s'apunti :xiulant: :no:
Podria sortir bé i tot ^^u

Jo si voleu m'apunto. Però m'haureu de corregir els textos. Sino ja començaran a tirar pedretes. :lol:
 
carlos25
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 107
Membre des de: dv. 06 abr. 2012, 01:16

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 20:23

@lizgon Prenc nota de les correccions i consells Moltes gràcies

@Xagasa Cap problema en un projecte de traducció he de dir que sempre es fa varies pasades per això existeix el revisor per evitar que no s'hagi passat res per alt i més en un joc on hi ha molt text que solament apareix amb algunes condicions i opcions totalment opcionals.
 
carlos25
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 107
Membre des de: dv. 06 abr. 2012, 01:16

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

ds. 17 feb. 2018, 21:37

Doncs començem per qui estigui interessat voluntariament en el projecte deixo enllaços als textos a traduïr per començar posaré Pinacle rocks i Alexandria segona part.

Ignoreu algunes línees que posa "debug" o "aiu" o ????? això són línies sense importancia per ara .

El textos van per tablets o scripts ho poso en dos aspectes amb scripts o sense ells :

Alexandria (segona part)

https://justpaste.it/1h8g7 -> Alexandria (2) (Text amb scripts)
https://justpaste.it/1h8gn .-> Alexandria (2) (Text sense scripts)

Pinacle Rocks
https://justpaste.it/1h8ho -> (Text amb scripts)
https://justpaste.it/1h8he -> (Text sense scripts)


Si fem amb el mètode 1) amb els scripts anirem més a pinyó però hem d'anar amb cura de no eliminar els scrips o taules els veureu per uns noms entre [ ] que us poso .
Si fem amb el mètode 2) solament son els textos i no hi hauria problema però l'evolució seria més lenta que la primera al anar text per text.
 
Avatar de l’usuari
rocksteady_beat
Usuari
Usuari
Entrades: 4
Membre des de: dc. 31 gen. 2018, 22:40

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

dc. 21 feb. 2018, 18:28

Bones, m'agradaria donar un cop de mà; però no entenc què he de fer. Els links que has passat com els edito? I quines són les parts que ja has traduit?
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 215
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

dc. 21 feb. 2018, 18:53

rocksteady_beat ha escrit:
Bones, m'agradaria donar un cop de mà; però no entenc què he de fer. Els links que has passat com els edito? I quines són les parts que ja has traduit?


Aquests links els pots "editar" si quan els obres fas: clic dret--> seleccionar todo i després copiar i enganxar a un bloc de notes o a un word. La resta d'aclaracions que les faci qui està a dins del projecte, jo soc un simple espectador :bleh:
 
carlos25
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 107
Membre des de: dv. 06 abr. 2012, 01:16

Re: Projecte Final fantasy VII-VIII-IX en català

dj. 22 feb. 2018, 13:43

Bones rocksteady_beat

M'explico Si agafes els enllaços amb scripts has de tenir cura de no borrar els scripts [ ]

// New Text : 4
[STRT=143,9][MPOS=20,16][PCHM=7,6][WDTH=0,2,6,0,-1][IMME][FEED=2][TEXT=0,0]
[FEED=4]─¿Qué deseas, KUPÓ?
[CHOO][MOVE=18,0]Guardar.
[MOVE=18,0]Tienda de lona.
[MOVE=18,0]MoguRed.
[MOVE=18,0]MoguTienda.
[MOVE=18,0]Cambiar miembros.
[MOVE=18,0][B880E0][HSHD]DEBUG [C8C8C8][HSHD]
[MOVE=18,0]Nada. [TIME=-1]

VS traduït

// New Text : 4
[STRT=143,9][MPOS=20,16][PCHM=7,6][WDTH=0,2,6,0,-1][IMME][FEED=2][TEXT=0,0]
[FEED=4]─Què dessitges, KUPÒ?
[CHOO][MOVE=18,0]Guarda.
[MOVE=18,0]Tenda de lona.
[MOVE=18,0]MoguXarxa.
[MOVE=18,0]MoguTenda.
[MOVE=18,0]Canvia membres.
[MOVE=18,0][B880E0][HSHD]DEBUG [C8C8C8][HSHD]
[MOVE=18,0]Res. [TIME=-1]

És un exemple s'entén clar? si ho fem sense scripts tardarem més però és més fàcil pels traductors ja que solament tens text

/ New Text : 4
─Què dessitges, KUPÒ?
Guarda.
Tenda de lona.
MoguXarxa.
MoguTenda.
Canvia membres.
DEBUG
Res.

Cal dir que Kupó en català ho he volgut donar un toc personal amb accent obert Kupò però això ja són adaptació a la llengua segons el meu criteri.
També hi han línies que les ignoris com aieu o Debug que són coses internes del joc i no s'han de traduïr.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant