Arcami ha escrit:OK, ja tinc El castell al cel (català, castellà i japonès). Només falten els subtítols...
Els puc extreure en castellà del blu-ray, pero en català no em veig capaç de traduir
A més a més encara no he vist la peli.
Algú s'anima?
Que faig, penjo la pel·lícula, i després poso els subs/patch apart?
kanikazul ha escrit:Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:
http://dlc.iec.cat/
tebas_king ha escrit:kanikazul ha escrit:Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:
http://dlc.iec.cat/
MEEEC, aixo es lo pitjor, pero que no saps lo que canvia de lo doblat a lo subtitulat. Els subtitols encara son mes fidels, pero fer una traduccio d'un audio, no faria un subtitols a partir d'ell. Normalment si mir un subtitol es per mes fidelitat. El tema per el que jo faig tot dos subtitols, es per contentar a la gent d'animelliure (ja que faig la release per ells) i a lo llarg dels 7 anys que duc, he vist que la gent a alguns li agrada d'na manera i a aletres d'un altra.
Lo dolent per mi de traduir al catala, es que soc françes, per tant el catala no el tin molt a ma. Per aixo deman ajuda, a mes ja traduesc de angeles/françes la castella.
tebas_king ha escrit:kanikazul ha escrit:Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:
http://dlc.iec.cat/
MEEEC, aixo es lo pitjor, pero que no saps lo que canvia de lo doblat a lo subtitulat. Els subtitols encara son mes fidels, pero fer una traduccio d'un audio, no faria un subtitols a partir d'ell. Normalment si mir un subtitol es per mes fidelitat. El tema per el que jo faig tot dos subtitols, es per contentar a la gent d'animelliure (ja que faig la release per ells) i a lo llarg dels 7 anys que duc, he vist que la gent a alguns li agrada d'na manera i a aletres d'un altra.
Lo dolent per mi de traduir al catala, es que soc françes, per tant el catala no el tin molt a ma. Per aixo deman ajuda, a mes ja traduesc de angeles/françes la castella.
kanikazul ha escrit:
Potser tens raó. Tot i que jo tinc entès i per pròpia experiencia que el que canvia molt més son els subs respecte l'audio i no l'audio respecte el subs. Els subs solen ser més resumits que l'audio, perque no poden ser molt llargs perque la gent pugui llegir-los. A l'audio sempre sentiras més coses...Al menys això he notat quan he vist subs de pelis originals. No sé per què un doblatge modern no hauria de ser fidel a l'original japonès, els subtitols també podrien ser poc fidels...
tato25 ha escrit:kanikazul ha escrit:
Potser tens raó. Tot i que jo tinc entès i per pròpia experiencia que el que canvia molt més son els subs respecte l'audio i no l'audio respecte el subs. Els subs solen ser més resumits que l'audio, perque no poden ser molt llargs perque la gent pugui llegir-los. A l'audio sempre sentiras més coses...Al menys això he notat quan he vist subs de pelis originals. No sé per què un doblatge modern no hauria de ser fidel a l'original japonès, els subtitols també podrien ser poc fidels...
Això és quan fan els subs un cop doblats i els adapten al temps de la linea de text. El problema és que potser aquest doblatge no és tan fidel de l'original.
tebas_king ha escrit:Home traduir l'audio, es com he dit una chapuza.
tebas_king ha escrit:Que va, darrerament fan una traduccio, lo que pasa es que a l'hora de doblar, han de tambe fer que encaixi l'audio doblat amb el moviment de la boca per aixo de vegades canvien les frases, les fan mes curtes, deixen el significat de banda...
kanikazul ha escrit:Si voleu en els temps que em quedi lliure puc ajudar-vos a fer la traducció en català.... Ja que esteu fent l'esforç de proporcionar aquestes pelis, doncs fer alguna cosa a canvi, si ningu s'ofereix a traduir si voleu ho podria fer jo.
Que em donariu els subs en -srt en castellà ?Crec que els srt tenen simbols extrañs i no se si ho traduiria be.
Jo no tinc ni idea de formats ni conversiones ni idea de fer subs...Ni temps per enfrascarme a aprende-ho. Només porporcionaria la traduccio en un bloc de notes, es tot el que puc fer...
Extremo91 ha escrit:Si voleu jo faig uns altres en els ratos que tingui lliures però ja us dic que en 2 setmanes, seran pocs. Encara que ho pujeu després a part no passa res no?
Arcami ha escrit:Extremo91 ha escrit:Si voleu jo faig uns altres en els ratos que tingui lliures però ja us dic que en 2 setmanes, seran pocs. Encara que ho pujeu després a part no passa res no?
Per a mi no passaria res, pero hi ha gent a qui li molesta...
La usuari kanikazul s'està fent càrrec dels subtítols del castell al cel.