Anime i manga en català

Moderadors: Kero, Bilkoff

  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 12
 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 498
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

dv. 20 jul. 2012, 20:46

Jo, també estic cercant traductor per El castell ambulant.
 
Avatar de l’usuari
kanikazul
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 273
Membre des de: dc. 26 gen. 2011, 20:27

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 12:13

Arcami ha escrit:
OK, ja tinc El castell al cel (català, castellà i japonès). Només falten els subtítols...
Els puc extreure en castellà del blu-ray, pero en català no em veig capaç de traduir :(
A més a més encara no he vist la peli.

Algú s'anima? ^^u
Que faig, penjo la pel·lícula, i després poso els subs/patch apart?


Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:

http://dlc.iec.cat/
 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 498
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 12:58

kanikazul ha escrit:
Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:

http://dlc.iec.cat/


MEEEC, aixo es lo pitjor, pero que no saps lo que canvia de lo doblat a lo subtitulat. Els subtitols encara son mes fidels, pero fer una traduccio d'un audio, no faria un subtitols a partir d'ell. Normalment si mir un subtitol es per mes fidelitat. El tema per el que jo faig tot dos subtitols, es per contentar a la gent d'animelliure (ja que faig la release per ells) i a lo llarg dels 7 anys que duc, he vist que la gent a alguns li agrada d'na manera i a aletres d'un altra.

Lo dolent per mi de traduir al catala, es que soc françes, per tant el catala no el tin molt a ma. Per aixo deman ajuda, a mes ja traduesc de angeles/françes la castella.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 13:32

tebas_king ha escrit:
kanikazul ha escrit:
Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:

http://dlc.iec.cat/


MEEEC, aixo es lo pitjor, pero que no saps lo que canvia de lo doblat a lo subtitulat. Els subtitols encara son mes fidels, pero fer una traduccio d'un audio, no faria un subtitols a partir d'ell. Normalment si mir un subtitol es per mes fidelitat. El tema per el que jo faig tot dos subtitols, es per contentar a la gent d'animelliure (ja que faig la release per ells) i a lo llarg dels 7 anys que duc, he vist que la gent a alguns li agrada d'na manera i a aletres d'un altra.

Lo dolent per mi de traduir al catala, es que soc françes, per tant el catala no el tin molt a ma. Per aixo deman ajuda, a mes ja traduesc de angeles/françes la castella.

En això, tota la raó. Quan és dobla alguna cosa, s'intenta fer el més fidel a l'original, però no sempre és així, ho adapten a l'idioma, per entendre'ns:
gags, costums, acudits, frases fetes, etc...

I moltes vegades el que diuen no té res a veure amb l'original, però això és com tot., cadascú fa la seva versió, emprea els diàlegs que creu més convenients, lleguatge més cordial, o més neutral, o més vulgar, etc...

Una de les normes bàsiques escrites o no, és adaptar els subs a cadascun dels personatges. És a dir, un nen de 8 anys no el pots subtitular amb subs grollers, a no ser que el personatge sigui així.

És tota una ciència això de subtitular.
 
Avatar de l’usuari
kanikazul
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 273
Membre des de: dc. 26 gen. 2011, 20:27

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 13:39

tebas_king ha escrit:
kanikazul ha escrit:
Jo no se si la gent anda al loro d'aquest tema, pero be jo opino...Per mi ja està be nomes subs en castellà. Però realment si poses els subs en català estarà més complet, sempre hi haura algu que vulgui els dos subs. Es millor fer-ho tot d'una vegada que despres fer patch (per mi es molt complicat aquest tema, i fer v2 seria com repujar tota la peli una altra vegada i seria doble esforç). Jo crec que millor fer els subs en català perque quedi complet, pujar-la quan estigui tot. No hi ha presa que sigui tot tan corrent...La pots veure la peli en castellà i despres a fer els subs en català. Del castellà al català no crec que sigui tan dificil. Encara més fàcil és que els pots crear a partir de l'audio en català. Només has de transcriure el que diu. I mirar que no hi hagin faltes d'ortografia només. Hi ha un diccionari en català on-line, si tens dubtes en com s'escriu algo:

http://dlc.iec.cat/


MEEEC, aixo es lo pitjor, pero que no saps lo que canvia de lo doblat a lo subtitulat. Els subtitols encara son mes fidels, pero fer una traduccio d'un audio, no faria un subtitols a partir d'ell. Normalment si mir un subtitol es per mes fidelitat. El tema per el que jo faig tot dos subtitols, es per contentar a la gent d'animelliure (ja que faig la release per ells) i a lo llarg dels 7 anys que duc, he vist que la gent a alguns li agrada d'na manera i a aletres d'un altra.

Lo dolent per mi de traduir al catala, es que soc françes, per tant el catala no el tin molt a ma. Per aixo deman ajuda, a mes ja traduesc de angeles/françes la castella.


Potser tens raó. Tot i que jo tinc entès i per pròpia experiencia que el que canvia molt més son els subs respecte l'audio i no l'audio respecte el subs. Els subs solen ser més resumits que l'audio, perque no poden ser molt llargs perque la gent pugui llegir-los. A l'audio sempre sentiras més coses...Al menys això he notat quan he vist subs de pelis originals. No sé per què un doblatge modern no hauria de ser fidel a l'original japonès, els subtitols també podrien ser poc fidels...

Si poses l'audio en castellà i poses els subs en castellà per comparar de la peli/bluray original, segurmanet els subs seran mes curts i diferents de l'audio, a l'audio potser tindras més riquesa de vocabulari.Pero com no ho se...només has de mirar-ho i dirme si es així.

Però bé, a mi m'es igual d'on feu la traducció, si dels subs o de l'audio. El que será segur es que serà potser mes facil fer la traduciio si ya tens un text de subs en castellà, i no anar fer oïda i transcribint l'audio.

Jo estic enfeinada, tot i que no ho sembli,i no puc ajudar, ara per ara...A més jo no sóc catalana de pura cepa com diuen...xD Potser hi hauria coses que so sabria com traduir. Aviam si algu s'ofereix i us pot ajudar en això de la traducció.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 14:50

kanikazul ha escrit:

Potser tens raó. Tot i que jo tinc entès i per pròpia experiencia que el que canvia molt més son els subs respecte l'audio i no l'audio respecte el subs. Els subs solen ser més resumits que l'audio, perque no poden ser molt llargs perque la gent pugui llegir-los. A l'audio sempre sentiras més coses...Al menys això he notat quan he vist subs de pelis originals. No sé per què un doblatge modern no hauria de ser fidel a l'original japonès, els subtitols també podrien ser poc fidels...

Això és quan fan els subs un cop doblats i els adapten al temps de la linea de text. El problema és que potser aquest doblatge no és tan fidel de l'original.
 
Arcami
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 102
Membre des de: dg. 26 feb. 2012, 09:01
Ubicació: Fons del pantà

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 17:17

tato25 ha escrit:
kanikazul ha escrit:

Potser tens raó. Tot i que jo tinc entès i per pròpia experiencia que el que canvia molt més son els subs respecte l'audio i no l'audio respecte el subs. Els subs solen ser més resumits que l'audio, perque no poden ser molt llargs perque la gent pugui llegir-los. A l'audio sempre sentiras més coses...Al menys això he notat quan he vist subs de pelis originals. No sé per què un doblatge modern no hauria de ser fidel a l'original japonès, els subtitols també podrien ser poc fidels...

Això és quan fan els subs un cop doblats i els adapten al temps de la linea de text. El problema és que potser aquest doblatge no és tan fidel de l'original.

Doncs que faig? Els tradueixo del àudio o els tradueixo dels subs del blu-ray? :S
Les meves aportacions:
[PROJECTE] Generació Ghibli
 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 498
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 18:10

Home traduir l'audio, es com he dit una chapuza.
 
Arcami
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 102
Membre des de: dg. 26 feb. 2012, 09:01
Ubicació: Fons del pantà

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 19:00

tebas_king ha escrit:
Home traduir l'audio, es com he dit una chapuza.

Pero per què es una chapuza?
Home, està clar que no posaré exactament lo que diguin. Pero els que posen els subs oficialment, que no ho tradueixen del àudio? No crec que ho tradueixin del Japonès, ja que serien dues version molt diferents (entre àudio i subs).

No se, m'agradaria saber per que es una chapuza transcriure del àudio, no m'ha quedat gaire clar.
Les meves aportacions:
[PROJECTE] Generació Ghibli
 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 498
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 19:37

Que va, darrerament fan una traduccio, lo que pasa es que a l'hora de doblar, han de tambe fer que encaixi l'audio doblat amb el moviment de la boca per aixo de vegades canvien les frases, les fan mes curtes, deixen el significat de banda...
 
Avatar de l’usuari
kanikazul
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 273
Membre des de: dc. 26 gen. 2011, 20:27

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 20:23

Si voleu en els temps que em quedi lliure puc ajudar-vos a fer la traducció en català.... Ja que esteu fent l'esforç de proporcionar aquestes pelis, doncs fer alguna cosa a canvi, si ningu s'ofereix a traduir si voleu ho podria fer jo.

Que em donariu els subs en -srt en castellà ?Crec que els srt tenen simbols extranys i no se si sabria sapiguer que son, si ho traduiria be.

Jo aquestes pelis fa molt de temps que ls vaig veure i no m'en recordo de res, aviso també...Crec que per subtitular seria millor tenir la pelicula, no se si la podeu pasar?

Jo no tinc ni idea de formats ni conversiones ni idea de fer subs...Ni temps per enfrascarme a aprende-ho. Només porporcionaria la traduccio en un bloc de notes, es tot el que puc fer...Si aixo no es un problema, doncs ja em direu.
kanikazul l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. 21 jul. 2012, 20:25, en total s’ha editat 1 vegada.
 
Arcami
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 102
Membre des de: dg. 26 feb. 2012, 09:01
Ubicació: Fons del pantà

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 20:27

tebas_king ha escrit:
Que va, darrerament fan una traduccio, lo que pasa es que a l'hora de doblar, han de tambe fer que encaixi l'audio doblat amb el moviment de la boca per aixo de vegades canvien les frases, les fan mes curtes, deixen el significat de banda...

ok, doncs tradueixo dels subtítols. Si per a mi, es més fàcil.

kanikazul ha escrit:
Si voleu en els temps que em quedi lliure puc ajudar-vos a fer la traducció en català.... Ja que esteu fent l'esforç de proporcionar aquestes pelis, doncs fer alguna cosa a canvi, si ningu s'ofereix a traduir si voleu ho podria fer jo.

Que em donariu els subs en -srt en castellà ?Crec que els srt tenen simbols extrañs i no se si ho traduiria be.

Jo no tinc ni idea de formats ni conversiones ni idea de fer subs...Ni temps per enfrascarme a aprende-ho. Només porporcionaria la traduccio en un bloc de notes, es tot el que puc fer...

Ok, ens faries un gran favor. Si t'encarregues de fer la traducció del castell al cel, jo podria posar-me ja amb Nausicaä. :yeah:
Les meves aportacions:
[PROJECTE] Generació Ghibli
 
Avatar de l’usuari
Extremo91
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 257
Membre des de: dv. 20 gen. 2012, 23:50

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 21:02

Si voleu jo faig uns altres en els ratos que tingui lliures però ja us dic que en 2 setmanes, seran pocs. Encara que ho pujeu després a part no passa res no?
 
Arcami
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 102
Membre des de: dg. 26 feb. 2012, 09:01
Ubicació: Fons del pantà

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 21:27

Extremo91 ha escrit:
Si voleu jo faig uns altres en els ratos que tingui lliures però ja us dic que en 2 setmanes, seran pocs. Encara que ho pujeu després a part no passa res no?

Per a mi no passaria res, pero hi ha gent a qui li molesta...
La usuari kanikazul s'està fent càrrec dels subtítols del castell al cel.
Les meves aportacions:
[PROJECTE] Generació Ghibli
 
Avatar de l’usuari
Extremo91
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 257
Membre des de: dv. 20 gen. 2012, 23:50

Re: [PROJECTE] Generació Ghibli

ds. 21 jul. 2012, 21:44

Arcami ha escrit:
Extremo91 ha escrit:
Si voleu jo faig uns altres en els ratos que tingui lliures però ja us dic que en 2 setmanes, seran pocs. Encara que ho pujeu després a part no passa res no?

Per a mi no passaria res, pero hi ha gent a qui li molesta...
La usuari kanikazul s'està fent càrrec dels subtítols del castell al cel.



D'acord, però que consti que us he ofert la meva ajuda eh! XDD en serio gràcies per la feina. Quan vulgueu i si el temps no importa massa passeu-me algun subtítol.
  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 12

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant