Com ja vaig anunciar fa un temps, estic praparant una nova versió d'Utena, la noia revolucionària, fent servir els BDs japonesos.
És el primer cop que faig res en HD i a més amb subtítols mínimament complicats, i son moltes hores de codificació i tal, per tant voldria una mica d'assessorament/consells per no fer alguna cosa que acabi sent un fiasco o no estigui dins els estàndars habituals o als que la gent està acostumada.
La font del video/audio seria la següent:
Vídeo i àudio japonès:
Bluray Box japonesos
Audio català:
El resultat que estic obtenint és molt bo i difícilment millorable! Ja explicaré com ho he fet tan bon punt comenci a distrubuir la sèrie (tampoc us espereu un dolby surround eh? jaja però diguem que es deu sentir si fa no fa com el màster que deu tenir TV3
Subtítols:
1. Pista de subtítols forçats per als avançaments de capítol que no van ser doblats.
2. Pista de subtítols de diàlegs per a l'audio japonès: Extreta del guions dels episodis del doblatge català amb correccions.
3. Pista de subtítols per a les cançons: Traducció de TOTES les cançons al català acompanyat del text original en romaji.
Aleshores aquí venen els dubtes i preguntes:
Vídeo:
Com és millor que el codifiqui?
1440x1080 amb tot el seu gra (cosa que com molts sabeu, a mi no em molesta gens) i arxius molt pesants (1,5 GB cada capítol per tal que la imatge no se'n resenti)
960x720 amb menys gra, arxius menys pesants
Alternatives?
D'altra banda, si hi ha algú que sàpiga quins paràmetres de codificació són els millors per a un anime HD amb gra a la imatge...
Audio:
Suposo que el codificaré en ac3, però el dubte està en l'audio japonés:
2.0 o 5.1?
Si preferiu 5.1, com converteixo el dts 5.1 extret d'un bluray a ac3 5.1?
O incloc les dues pistes japoneses? 2.0 i 5.1? (Millor per als que no tenen altaveus 5.1, ja que el 2.0 els sonarà més "normal".
Subtítols:
Poso cançons i diàlegs per separat per temes logístics, perquè durant els duels se solapen i no volia atiborrar la pantalla de lletres. I tampoc no sé com fer que es mostrin 2 subtítols a l'hora.
Faré servir Helvètica (normal i cursiva). El text normal, en groc clar i per a les cançons, rosa clar.
Suggerències i idees benvingudes!
D'altra banda cal dir que hi ha una alternativa una mica bèstia a tot plegat:
Per mi m'estic fent una versió en Bluray sense pèrdua en el Vídeo respecte l'edició japonésa. Amb subs, menús animats i algú extra. El problema d'aquesta versió és que serien en total 10 BD DL amb un pes d'uns 30-40 GB cada disc... Per compartir aquesta versió... como que no, oi? jaja
Doncs això, estic tantejant el terreny per veure quina és la millor opció per compartir la sèrie. Espero les vostres opinions!
Salut!