Anime i manga en català

Moderadors: Kero, Bilkoff

 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dj. 10 oct. 2013, 16:21

Ai no! Crec que al final em vaig oblidar de tocar allò. Ho tenia posat en "slow" només. Ostres doncs espero que en "very slow" no sigui masa diferència. Quan tingui el resultat ja us ho faré saber.
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dj. 10 oct. 2013, 20:25

Perdó pel doble post però és per què és un canvi de tema.

Respecte l'audio en castellà, acabo de ripejar els VHS que em van arribar i, per sorpresa meva, els petits defectes que tenia el so de la release feta per Uteno-Sama i publicada a través de mcanime ja venen d'origen a les cintes. Són: estridència força molesta en el so quan criden i un estèreo una mica... com ho diria... "ondulatori". Si ho escolteu amb auriculars, mareja una mica en segons quines escenes. Si ho veieu sense auriculars no es nota.

I pel que fa a qualitat del so en sí, és idèntic al que he ripejat jo. Per tant he de dir que els audios en castellà d'aquesta release d'Uteno-sama ja són inmillorables. (Cosa que em deixa tranquil perque ara que ja m'havia animat, si no aconsegueixo els VHS 3 i 4 ja sé que igualment aquests audios ja són perfectes!

El que no sé és si puc fer servir els seus audios dels capítols 7 al 12 (els que em falten) així per la cara. De totes maneres, us interessa gaire l'audio castellà? A qui li interessi de veritat, que parli ara o calli per sempre :lol:

Em fa molta gràcia com tots els dobladors de la versió castellana pronuncien malament, tot i ser o saber català (la majoria), la "J" de Saionji i Tenjo i altres... Per què deu ser?
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dj. 10 oct. 2013, 21:58

albert wesker ha escrit:
...
Em fa molta gràcia com tots els dobladors de la versió castellana pronuncien malament, tot i ser o saber català (la majoria), la "J" de Saionji i Tenjo i altres... Per què deu ser?

Ho pronuncien com si fos "jamón" o qué?
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dj. 10 oct. 2013, 22:08

no, com si fos yamón
Tenyo
Saionyi
és molt estrany. Hi ha alguna normativa en castellà que obligui a fer això?
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dv. 11 oct. 2013, 01:01

Aquí en yayo25. Coi, m'havies espantat, yalbert yesker! :lol:

Normativa? Ho dubto molt. Suposo que depèn de la pronunciació de cadascú. Si ho diuen com comentes, ja m'està bé a mi. Per curiositat, com vols que ho diguin en castellà?
En català, a veure com m'explico, és un so més "lliscant" les ja ge gi jo ju. En canvi, en castellà sona més sec com si escrivíssim ya ye yi yo yu

Tu pronuncies igual el jo en català que el yo en castellà? El mateix passa amb xa xe xi xo xu i cha che chi cho chu.

Tret de com ho diguin, encara sort que no s'han inventat els noms i han mantingut els originals i més sent una anime amb uns anys ya. :bleh:

El que sí no entenc és quina és la regla per escriure diferent un nom/cognom japonès. Tenjo, per exemple, és Tenjou i me l'he trobat escrit també com Tenjho.
O com l'Oliver Aton, (l'altre dia ho comentava amb en Xabe), és Tsubasa Oozora, per internet me l'he trobat com Ozora i als subtítols dels dvds, Ohzora.
En què quedem? Si em dieu que és per facilitar la pronunciació, aleshores, per què no Renol en comptes de Renault o fua en comptes de foie? Per què és francès, no? Doncs ha de ser igual per tots els idiomes.

Gef a japi nais dei. :parto2:
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dv. 11 oct. 2013, 08:36

Jelou! (que no Yelou)

No si ja sé que en castellà aquest so no hi és, la "J" "X" del català. El que m'estranyava era que dobladors catalans també ho pronunciessin "Y" en comptes de "J", quan els mateixos actors, doblant en català pronuncien "J" sense problema.`Jo em pensava que alguns dobladors no catalano parlants pronunciaven "Y" perquè no els surt l'altre so i ara resulta que ho fan expressament?? Jajaj pues vaya tela

Pel que fa al la pronúncia de les vocals llargues al japonés... pues lo correcte correcte seria... com tu vulguis :P
Per exemple Tenjo, nosaltres no tenim vocals llargues i curtes, per tant a la hora de transcriure-ho al nostre idioma pues suposo que va a gustos... diguem que no és necessari perque ho prununcies igual. No és que s'hagi de pronunciar Ten-jo-u Si no que és una "o" que sona ben clarament, mentre que una o simple, en japonés sona molt més curta, i es nota la diferència.

En un capítol on en Miki anomena a en Chuchu Chuu-chuu i sembla que per a ells la diferència és força gran. La Utena li diu que no és Chuu-chuu, que si no sembla que estigui parlant d'un ratolí (En japonés sembla que els ratolins fan chuu chuu jaja), si no Chuchu i quan diu el "chuchu" amb vocals simples, sembla que pronunciï "tx-txu", on la primera "u" ni es nota, i la segona és molt breu. Però en el nostre idioma no hi ha diferència, a menys que vulguis allargar la pronuncia de la vocal. Però això resulta poc natural i molt forçat.

En canvi si el que fas és escriure en romaji, transcripció del que es diu en japonés, totes les opcions són bones: Tenjô, Tenjou i un palet sobre la o també.
El que no em queda tan clar és quan és "oo" o quan és "ou". La "oo" es pot posar "oh" si es vol. Ara bé, si en un text ho poses d'una manera, s'ha de conservar sempre el mateix format, això sí...

Un liu

Per cert, en mode "Very slow", la codificació m'ha trigat 5 hores i 53 minuts. No he notat diferènncia pel que fa a la qualitat. Els pocs defectes en la imatge que encara quedaven (molt poca cosa eh!?), continuen allà.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dv. 11 oct. 2013, 09:38

Amb això hi estem d'acord, és complicat, sí. Ara bé, deixant de banda la pronunciació, "Yo me llamo Josep Lluís, aquí y en la China". És a dir, tal com dius:

En canvi si el que fas és escriure en romaji, transcripció del que es diu en japonés, totes les opcions són bones: Tenjô, Tenjou i un palet sobre la o també.


Seguint aquesta regla, la paraula millor adaptada a la nostra llengua de totes les possibles és Tenjou, ja que ô o ō no hi són al nostre idioma.

És la meva modesta opinió.
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dv. 11 oct. 2013, 10:26

Sí suposo que és més pràctic, per evitar també símbols estranys de teclat.

Ara acabao d'adonar-me'n que als subtítols que estic preparant, estic posant "Tenjo" i "Toga" en comptes de Tenjou i Touga, però en canvi estic posant tota l'estona "Ohtori" i no Otori... Meeeec cagada. Apa, a buscar tots els Ohtoris! jaja
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dv. 11 oct. 2013, 11:39

Carrega els subs a l'aegisub. Menú Editar i tria buscar i reemplazar. Al primer quadre de text escriu la paraula original, i al segon, la paraula que vols que sigui i clica "Reemplazar todo", i llestos.

Aquesta funció és molt útil, per exemple quan traduïm del castellà al català, amb els signes ¿ i ¡. En aquest cas, el segon requadre es deixa en blanc, mirant que no hi hagi cap espai, ja que també el detecta i l'afegiria, i cliquem "Reemplazar todo"; o també amb paraules que es repeteixen força com señor/a - senyor/a, capitán - capità, jefe - cap/amo...

En tot cas, és molt important tenir la casella marcada "Coincidir mayúsculas/minúsculas". De no ser així, substituirà totes les paraules ja siguin escrites en majúscula com en minúscula.
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

ds. 12 oct. 2013, 14:13

Merci!
Suposo que al final quedaran uns subs força pulidets :yeah:


EDIT:

Bé, tinc un dubte més, que si fos possible em facilitaria força la feina:

Veureu, el que estic fent és fer-me uns Blu Ray Video amb els seus subtítols i tot. El problema és que l'Adobe Encore no importa no exporta cap mena de format, només text pla. I si vull posat quelcom en cursiva o en un altre tipus de text, ho hauria de fer dos cops, un a l'Encore i l'altre per als subtítols per compartir, amb tots els riscos que suposo deixar-se unes coses aquí i altres allà i l'embolic mental cada cop que hi ha una correcció.

Però si fes el següent seria més pràctic:

Fer-ho tot en l'Encore (el format del text, vull dir) i un cop ja acabat cadascun dels discs, ripejar del bluray els arxius sup i directament muxejar-los en el mkv que compartiré.

Ho he probat, i ha funcionat bé, però per si de cas pregunto, per si algú sap d'alguna pega que pugui tenir fer-ho d'aquesta manera.

Es veu així:

Imatge

Imatge

Faig servir Helvètica

Si no hi ha cap pega, ja podem donar per acabat el qüestionari per fi :D I xino-xano aniré fent!!
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dl. 14 oct. 2013, 14:38

Faig doble post, perque em sembla que com que vaig editar l'últim missatge en comptes d'afegir-ne un de nou, ningú s'ha assaventat que he afegit informació/dubtes :lol:
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dl. 14 oct. 2013, 17:06

Et respondré. :profident:

Els subtítols en un blu-ray són imatges (PGS). El que passa és que gràcies a eines com ara el suprip, detecta el text de la imatge si emprem el mètode OCR, transformant-lo en caràcters.

A tot això, és possible afegint-los sempre i quan els passem primer a sup amb, per exemple, el easySUP, (freeware), i unir-lo al tsMuxerGUI per crear un nou m2ts.

El funcionament de l'easySUP és el següent:
Un cop carregat el subtítol, aleshores, pots triar el format del sub de com quedarà, (BD sup, BDN xml, sup+xml o dvd sub), després la resolució, (480, 576, 720 o 1080p), el mode, (fast, half frame o full frame), els framerate (23.976, 24, 25, 29.97, 30, 50, 59.94 o 60). Després també es pot modificar la font, la grandària, el color, si és cursiva, en negreta, normal o cursiva+negreta, el gruix del cantell, (de 2 a 9) i el color, si vols que el text es mostri en un requadre o no, la zona de seguretat, (0, 7, 8, 9, 10, 15, 20 o 25%) i el marge, l'ombra del text (de 2 a 9), l'alineació (esquerra, centre o dreta), i la transparència del text.

Un cop ho hem deixat com hem volgut, cliquem start i començarà a processar en dos parts, (triga una estoneta depenent de les línies de text):

La primera -> llegir totes les línies de text del nostre subtítol.
La segona -> converteix cada línia en imatge .png, i un cop les tingui totes, les uneix en un sup.

Després ens pregunta on ho guarda aquest .sup i llestos. Ara toca afegir-lo al m2ts. Primer de tot, farem un backup del m2ts original, per si de cas.
Obrirem el tsmuxerGUI, carregarem la còpia del m2ts i el .sup creat, o els arrosseguem a la finestra del programa. A sota triem el mètode m2ts muxing i posarem un nou nom. Cliquem Start muxing i esperem a que acabi.

Una mostra, el tercer ending de ranma (arxiu m2ts i no dur subtítols) + els subs forçats de l'escaflowne en català (format .ass):
Imatge

El que no ser és si el BD original no dur cap cadena de subs, com ara els d'en Ranma, i li afegim una pista al m2ts, sustituint-lo després per l'original m2ts, ens donarà error al cremar el bluray modificat en un disc de BD, però reproduir-lo al Pc, es pot com mostra la imatge de dalt.
 
albert wesker
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 685
Membre des de: dc. 03 maig 2006, 08:11
Ubicació: Elm Street

Re: [Projecte] Utena -HD- Edició Definitiva (Cat-Jap)

dl. 14 oct. 2013, 20:25

Caram quantes coses jaja quan arribi a casa ho analitzaré amb calma. Crec que anirá bé la cosa.

Merci de nou!! :yeah:

EDIT

Ahh!! vale, aquesta eina és per crear els sups. Bueno, els sups ja me'ls crea el Audition quan exporto el projecte i despré ripejo el BD creat.
Però vaja, que ja veig que muxejar sups a un mkv o similar no és res raro que pugui portar a incompatibilitats. Aquest era el dubte que tenia.

Això ja es va animant! :juas:

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant