Totxo va. Esteu avisats.
Jo vaig començar per aquest
manual. I després, com tot a la vida, és practicar i anar provant.
A l'inici, la cagareu, com tothom, però de mica en mica anireu millorant amb la pràctica.
El programa que fan servir és l'aegisub, però n'hi han d'altres. Dur un extens manual, en anglès, de les seves funcions, i bé, potser al principi us soni a xinès, però com dic a dalt, un cop vas fent, et vas familiaritzant amb el programa i vas obtenint resultats desitjats/satisfactoris, després d'això, serà bufar i fer ampolles.
Ara bé, tot i que no és una obligació, podeu subtitular el que vulgueu, aconsellaria, primer: molta paciència i al vostre ritme, i segon, començar per coses petites. Per què? Doncs perquè arriba a cremar i a esgotar, i si us embarqueu en diversos projectes o en un de sol de 300 episodis, potser aquella il·lusió/gràcia/ganes que teníeu al principi, desapareixen al cap d'un temps perquè caieu en la monotonia i/o us carda pal. Sol passar.
Després també aconsello preguntar si teniu cap dubte. Que no us faci por/vergonya de preguntar. Si algun company us pot donar un cop de mà en resoldre-us aquest dubtes, estic convençut que ho farà, si ho sap, evidentment.
Per acabar, us ho heu de prendre con una afició més. Us ha de quedar clar que aquí o en qualsevol altre lloc, ningú obliga a res. Si els hi agrada el vostre treball, estaran pendents de la vostra feina i esperaran amb paciència. I el/la que sigui impacient/a, "ajo y agua". Amb això no vull dir que traieu un episodi cada 6 mesos, amb 5 mesos i 29 dies està bé,
però tampoc 6 cada dia, a no ser que sigueu uns cracs.
A continuació ja entraríem què es subtitula i què no. Però abans d'això, caldria saber que les obres literàries i artístiques estan emparades pel Conveni de Berna així com per les lleis de protecció de la propietat intel·lectual de la majoria dels països, de manera que l'activitat dels fansubs és contrària al Dret.
Per tant, és il·legal. No obstant, aquí entra la moral dels fansubs.
Normalment, quan aquell material que s'està subtitulant s'adquireix i es distribueix en el seu país, paren el projecte i el cancel·len. Ara bé, jo subtitulo el que em ve de gust, llicenciat o no. I us diré el perquè. Moltes vegades les coses llicenciades, tant el doblatge com el subtitulat, que sol ser una simplificat del doblatge, deixen molt que desitjar respecte a l'original, per no parlar de les errades d'ortografia que ara i tot, ocorre, i més sent un treball professional. L'última que me n'he trobat, els subtítols en català de Dragon Ball Z: La batalla dels Déus. La primera al front: "historia" sense accent obert a l'
o, en una de les cançons posa: "gran movimento" i alguna de més...
Per tant, no serà ni la primera ni última vegada que passa.
+ info de la legalitat vs. la moralitat.No he aclarit, perquè sóc com en "Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como", (m'ho faig jo tot), en general, per subtitular un anime se segueix un procediment encara que alguns fansubs no realitzin o ometin alguns passos.
Aquests passos els trobareu en aquest
enllaç de la wikipedia.
Si tot i així, no us he espantat i decidiu d'entrar al món del
fansubeig, doncs benvinguts, molta sort i aquí us estarem esperant.
Si pel contrari, sí que ho he fet o creieu que no us en sortireu, doncs no patiu que no passa res. Com ja he dit, és una afició més, ni millor ni pitjor que una altra.