Si, un bel animalot he acabat escrivint!
I espera't ara
Bé, la idea després de la primera temporada, sense en teoria haver d'explicar gaire res de més, sempre era fer un missatge curt, però si durant les temporades resulta que trobo coses rares, inclús relacionades amb capítols dels nous ja fets, com comissaries volant
, i ara fins i tot les dificultats posen en qüestió els subs anglesos base del CF&B i em retarden l'entrega (encara que sense dates promeses), doncs em sembla de deixar-ne constància, que potser pot servir per qui continuï subtitulant més enllà d'aquestes 8 temporades.
I què caram
, un també es queda descansat, com acomiadant formalment una temporada que tant ha costat de fer!
Si hi ha curiositat, i ja que hi som intentant d'aportar millores i eines per la posteritat, explico amb què treballo per fer aquests subs:
1)
La guia: Detectiveconanworld: Amb això no se m'escapa ni 1 personatge que tingui nom (que molt sovint als subs base se'ls escapa algun), tot i que a vegades aquí li afegeixen una u final als noms acabats en o, com ara Kogorou, però no cal preocupar-se, ja sé que en anglès els costa acabar una paraula amb la o, però no als catalans i tampoc als japonesos. Compte que a vegades els oficis estan malament.
http://www.detectiveconanworld.com/wiki ... ation_Case (Aquest és el primer capítol de la T3) Fet cada capítol, només es tracta d'agafar el següent a sota de tot.
2)
Les pistes dels finals: Molt útil quan a vegades cap sub de base diu quina prova surt en pantalla. És a la mateixa "web mare" d'abans, que encara en tenen una altra per les localizacions (també útil per llocs amb caràcters mig esborrats):
http://www.detectiveconanworld.com/wiki ... .27s_Hints /
http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Setting3)
Otakustream.tv: Com deia, aquí els subs estan incrustats, però subtitula més coses que els altres no sempre fan, com titulars de diaris referents als casos dels capítols, i a més el trobo el més fiable en traduccions angleses.
https://otakustream.tv/anime/detective- ... pisode-85/ (També apretant el següent de seguida tens llest el següent capítol)
4) No em mireu malament després del que he dit sobre això: Traductor de Google: Només per paraules per separat i per agafar-ho de manera orientativa, les frases senceres es distorsionen com ja sabem d'aquest traductor.
EDITO: Ara ho combino amb això:
4-b)Diccionari Glosbe japo-ENG: Funciona amb més paraules a l'anglès que no pas posar-lo directe de japo a CAT. Però com a diccionari, val per paraules separades, no per frases senceres. Útil per confirmar paraules doncs, com oficis de les presentacions, com diferenciar mànager de president, per exemple, que a vegades no es troba ben traduït als subs fets. Així, en sentit JP-ENG o ENG-JP també, quan s'intueix què deuen voler dir els caràcters.
https://glosbe.com/ja/en5) El buscador de Google: Per contrastar. Amb això vaig resoldre el tema de la policia, per exemple. Serveix per buscar les paraules japoneses que aquí no tenim teclat per escriure, a veure si s'aguanta per enlloc el que surti del traductor de Google, festius japos que surten als capítols (la wiki més concretament), llocs on van, conversió de ¥ a €, etc..
6)
Per fer gargots/diccionari: Aquí pots dibuixar el caràcter, amb més o menys fortuna, però funciona més que el reconeixement de caràcters que ja no utilitzo. Vol un pèl de paciència però.
https://kanji.sljfaq.org/ EDITO: Em vaig deixar que aquí quan et surten les "suggerències de caràcters", de color blau, es pot obrir el caràcter en pestanya nova i es veu el significat, o millor dit, els significats, en el diccionari d'aquesta pàgina.
7)
Per trobar més ràpid els caràcters/diccionari: La primera opció, sens dubte, per ràpida. De la mateixa web d'abans, però aquí els radicals dels caràcters:
https://kanji.sljfaq.org/radicals.htmlEDITO: Ara utilitzo més el "multiradical", on es pot combinar més d'un tros de caràcter a la vegada, i així s' "estreny el cercle" per trobar-lo, sovint, encara més ràpid.
https://kanji.sljfaq.org/mr.html8)
La llista de caràcters de matrix, sobretot amb el navegador comprimit a mitja pantalla per treballar el sub amb l'altra: A vegades només es troba un caràcter després d'una llarga busca aquí, com a últim recurs. Aquí cal apretar Ctrl+F i buscar: hira . Aquí tenim els caràcters bàsics de hiragana i katakana, algo més semblant a una mena d'abecedari, però més avall hi ha la gran pluja de matrix, es pot buscar així: CJK Unified deographs 20,992 Characters Allocated
https://www.isthisthingon.org/unicode/allchars1.phpEl reconeixedor de caràcters ja no el faig servir, però ja que l'he utilitzat, si algú té curiositat, fas captura de pantalla dels caràcters i la penges on et diu, per intentar obtenir-lo en text:
http://www.i2ocr.com/free-online-japanese-ocrEDITO: Ara en tinc un de més bo i sí que l'utilitzo:
9) Copyfish: "Resultón" substitut del web anterior. Si es veuen prou bé, els acostuma a agafar bé. És un complement de navegador que actua quasi instantàniament. Mentre es veu el vídeo al navegador (aprofito que utilitzo els capítols amb subs incrustats de l'Otakustream.tv), s'apreta el botó del peix, sense fer captura de pantalla, s'emmarca directament l'àrea dels caràcters i ja te'ls agafa, i fins aquí la cosa, perquè la traducció quasi no la fa mai o no la fa bé, però almenys es pillen els caràcters ràpid i els pots portar a altres eines que els traduiran millor. No encerta gaire més del 60% diria (sobretot a causa de la claredat dels caràcters), però ja és més efectiu que el web que vaig deixar i utilitzant molt menys temps. Un cop afegit al navegador, el primer cop cal configurar l'idioma japonès per la detecció dels caràcters, sinó sempre els obviaria.
https://a9t9.com/copyfishEDITO: 10) grepWin: Útil per ajudar a evitar errors de coherència i ortografia en tan llarga sèrie, cosa humanament no gaire fàcil, quan parlem de centenars de capítols. Per ajudar a escriure noms de llocs igual a totes les temporades, com també per ajudar a presentar un personatge no habitual (com inspectors d'altres llocs) per 2on cop com en el 1er.
Com que no es pot fer com en documents word, que busques des de la barra de la carpeta normalment i ja tens els resultats entre el text, aquí sí que busca entre el text dels subs srt, quan es vol buscar paraules i un no es recorda en quin capítol era que s'utilitzava aquella mateixa paraula. Software portable i de codi obert, com prefereixo
https://portableapps.com/apps/utilities ... n-portableCom veieu, un autèntic arsenal es necessita per aconseguir el resultat més fiable possible sense saber japonès. Però amb inconformisme per tenir la sèrie completa, això no és problema (que s'ho val, d'altres potser ja veuríem, però aquesta si!
), a més, aprofitem que no som al s. XIX i no cal anar a la biblioteca i tardar mil anys per traduir una paraula, però a vegades hi ha cada paraula o caràcter més rar que vint minuts els pot portar. (EDITO: Amb les més recents incorporacions, això ja pràcticament no passa.)
Ara tocaria explicar com busco estalviar temps organitzant les diferents feines dels subs, perquè de fer-ho tot alhora, en algun capítol difícil un se sent totalment encallat. Bé, doncs si tenim subs forçats de base, com aquells en català que ha aportat en Xagasa a la pg. 1, 1) arreglo els temps, i si hi ha línies com noms i oficis que van juntes però estan separades, les ajunto amb un "\N" perquè vagin sobre o sota com toca. 2) després comprovo les traduccions del que ja hi ha: A) amb els subs incrustats del vídeo de Otakustream.tv, B- si no surt, intentant detectar els caràcters de cada entrada, inclús els oficis dels presentats, amb el Copyfish, C) si encara no, amb el diccionari de kanjis multiradicals o dibuixant-lo, després passant-ho al traductor+buscador de Google o el diccionari de Glosbe, D) i si encara no, a la llista de matrix. 3) Finalment, poso el capítol al VLC i amb algo més de velocitat de reproducció (cada ú tant ràpid com vulgui, però sense que passin uns caràcters per alt) vaig vigilant si hi ha alguna cosa més que hauria d'afegir als subs. Si tenim de base uns subs com els del CF&B, com que hi ha un munt de text de diàlegs, si que no deixa gaire més opció que anar fent tot alhora i anar esborrant el text sobrant (és més lent). EDITO: També amb aquests subs, es pot començar per passar línies ràpidament amb la ↓ i eliminar les que no surti res a fer de subs forçats. Alternativament, es pot fer sense cap sub de base, però s'ha de fer tot de 0 i tot alhora "senzaltro" (ITA).
Aquí falta recordar el software Aegisub, i els subs de base del CF&B (si més no pel que puguin servir), cedits pels més experimentats d'aquesta casa. Amb tot això qualsevol pot subtitular els capítols del Detectiu Conan (millor si amb un mínim estàndard de qualitat com a prioritat).
Ja m'agradaria veure els dels caràcters japonesos intentant traduir l'idioma d'un cuiner català famós, i escrit en gargots surrealistes d'un pintor també català i famós i sabrien quin pa s'hi dóna..
I potser veuríem quina cultura del món guanya en coses rares..
. Potser japonesos i catalans serien els finalistes. En fi, a les dificultats bon humor!
Com deia abans, si a algú se li acudeix qualcosa de més productiva i eficient, i sense perdre qualitat de traducció, no dubti en fer-ho saber. Recordo que jo fa uns mesos era un simple visitant que no sabia res ni de japo ni de subtitulació, i ja veus quin arsenal disposo ara.
PD: Suggereixo de provar aquestes eines (amb el japo, no l'idioma del cuiner
), ni que sigui traduir 4 gargots.