Anime i manga en català

Moderadors: Kero, Bilkoff

 
Avatar de l’usuari
fabrebatalla18
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3515
Membre des de: ds. 11 juny 2011, 17:30

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dv. 08 des. 2017, 22:08

Versubs ha escrit:
1) Els títols, els personatges i els llocs, els faig sense signes afegits, prefereixo els noms propis sols, sense res més (com ja porteu fent vosaltres si bé recordo) Ex. mins. 1:33, 02:04, 04:40.
Per norma general, només poso noms de llocs si porten caràcters japonesos (com l'agència Mouri als vidres, empreses o les plaquetes de cases) o són prou rellevants, una mica com em sembla que també heu fet.
2) Les cometes " " em suggereixen citació de text, doncs les faig per textos que els personatges llegeixen directament i mentre es veu el text, amb els punts suspensius per enllaçar mentre no acaben (més o menys com heu fet també) Ex. min. 02:08
3) Els claudàtors [ ] em suggereixen un marc que podria ser de quadre, per tant, obres d'art, monuments, (almenys a l'alçada de la temporada 12 ja els heu utilitzat per explicar temes culturals com festius) etc. Ex. min. 19:07
4) El parèntesi ( ) a part de les edats, em suggereix una informació que els personatges utilitzen però que no estan llegint directament, com flashbacks o llocs de mapes (no recordo ara si ho havíeu fet, però em sembla que pot ser útil) Ex. min. 13:47


Del punt 3 no hi estic d'acord, nosaltres (del 1 al 23 o del 515 en endavant) no ho hem estat fent aixi, els claudators els va usar algu altre, imagino que entre el 328 i 514, pero mai em va acabar d'agradar, en aquells cas prefereixo posar algo tipo:

"Nota: ......" (sense les cometes)

Sobre el punt 4 casi que diria el mateix que al 3, no crec que facin falta parentesis a menys que al japones hi siguin.

De la resta aixi en general no tinc massa a dir en contra, sigui com sigui tot aixo son preferencies personals i detalls, en general com t'he dit estas seguint uns bons metodes i estas fent una bona feina, gracies i anims.
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

ds. 09 des. 2017, 14:51

A veure, piano, piano:

A lizgon: Entenc que en general el resum del que em vols transmetre, és que els subtítols els prefereixes sempre a sota. Capito. Sobre això, puc estar-hi d'acord fàcilment, i si m'ha passat per alt (en català també tenim expressions prou eloqüents, ho sé ;-) però m'agrada parlar amb les que més m'ho semblen de tot arreu) és perquè jo utilitzo els subs en .SRT i sempre queden a baix de per si. Suposo que tampoc es podia esperar un domini absolut del format .ASS quan no l'havia utilitzat ni molt menys editat mai, simplement canviava les frases pel català i adaptava els temps si calia, però no editava res més de com venia fet. Fa relativament poc he descobert el botó per moure els subs per la pantalla, així doncs, recullo el guant i ho corregiré.

Fantàstic si compartim que pot ser una bona aportació les presentacions dels personatges i establiments no presentats que siguin mínimament rellevants i els parèntesis que descric en el punt 4 de la meva manera de fer.

També em sembla bé, que ja que tens compte als llocs on els links no caduquen, els pengis allà. És que jo no voldria ara posar-me a obrir comptes en aquests llocs per uns pocs fitxers que faci i que pesen tan poc en MB. Recordem que vaig dir que estic aquí participant per l'objectiu (que compartim) dels subs forçats pendents, per tant agrairé que no se'm demani més del que pugui ser necessari per l'objectiu. Llavors, com que us puc passar els fitxers amb aquests links, encara que caduquin, doncs proposo de fer-ho així i a partir d'aquí els pugeu als vostres hosts, si no és massa molèstia. Gràcies.

Sobre les boles, que interpreto que serien com unes medalles al reconeixement de la participació en aquí, doncs recordar també que estic aquí per l'objectiu descrit, i amb tot el respecte a aquest sistema, no hi estic amb intenció de rebre medalles.

A fabrebatalla18: Si vols et trec els claudàtors en el format .ASS, ja que el faig per vosaltres i no per mi, però pels meus subs els gustos són els descrits. Tanmateix els parèntesis, ja hem vist que no sóc l'únic que li sembla bé, si no m'equivoco en l'interpretació de l'altre comentari.

Per acabar: Com heu dit, al final tot són preferències personals, i no podem esperar estar uniformement d'acord en tot, sinó buscar uns mínims objectius comuns. Així doncs si podem estar d'acord en les 2 modificacions que he dit acceptar: Els subs sempre a baix i fora els claudàtors en els subs .ASS, doncs fantàstic.
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

ds. 09 des. 2017, 19:38

Ecco fatto! Modificacions incloses! :yeah:

Format .ASS: https://ufile.io/72gcq Format .SRT: https://ufile.io/mncby

Com deia, la pròxima temporada que faré, la T8, no poso dates, doncs tinc més coses per resoldre. Però com heu pogut comprovar, com que he dit que la faré, la faré.
 
dcop
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 1142
Membre des de: dt. 09 feb. 2010, 13:21

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dc. 13 des. 2017, 17:15

:juas: Moltíssimes gràcies, Versubs, per la feinada :excl: :excl: :excl: Baixats amb les modificacions incloses. :yeah:

Ànims amb la resta :excl:
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

ds. 13 gen. 2018, 20:41

Ecco fatto! La T8! :yeah:

Format .ASS: https://ufile.io/cut9t Format .SRT https://ufile.io/gpc3r

Des d'ara el Detectiu Conan en català ja no té més temporades a mitges de subs forçats!

T8 per arremengar-se, ja amb un capítol de durada de pel·lícula al començament. "Ma dai!" :blink: que diuen en ITA. A més com havia comentat abans, no he trobat subs fets enlloc. Tanmateix, he trobat capítols subtitulats en anglès, amb els subs incrustats. I allà on no ha arribat ni això, he utilitzat diccionaris i un lloc de reconeixement de caràcters, per una traducció el màxim de fiable. Això per detalls que em semblen interessants saber però es veu que no als subtituladors que he trobat. Vull intentar igualar l'experiència dels que no sabem japo als que sí (però alguna cosa s'aprèn by the way, no vé d'un idioma més a la col·leció :profident: o més aviat 4 coses, que és tan diferent..), per això intento arribar a tot el que es pugui, sempre dins dels subs forçats, que no complets. Si hi ha algun detall puntual que m'hagi pogut quedar per traduir, serà que no ha funcionat el reconeixement de caràcters o no m'ha semblat prou fiable o no ho he trobat de tants que n'existeixen (una vegada vaig parlar amb un japo català i em va dir que hi pot haver milions de caràcters diferents, així que no ho saben ni ells la quantitat enorme de caràcters que tenen.)(a no ser que em prengués el pèl, que d'això també en saben molt, seh.. fan com que no saben res amb aquella mirada i tirant fotos a tot fent el guiri per Barna, però.. ¬¬).

Bé, ara ja hi torna a haver subs escrits sobre els que poder treballar per tot el que falta i no s'hauran de crear des del 0 absolut. Dificultat de la T8 superada, mitges acabades, però queden les 6 completes per davant i evidentment portaran més temps. Un "bel lavoraccio" ^^u que dirien en ITA.

Com vaig dir en començar aquest tema, a qui vulgui aquests subs forçats, suggereixo que s'hi dediqui, sense por, encara que fos per fer pocs capítols, com 2 per setmana, you know: més val el 50% d'algo que el 100% de res. Així, com que jo els vull, els vaig fent (que si el pla fos esperar que ho facin els altres, i tots esperéssim.. Un punt d'incomformista sempre va bé per desencallar les coses!), intentant de treure temps com es pot, sense dates previstes, però van sortint, però un de sol no pot acabar aviat uns 250 capítols que deuen quedar, o sigui, la pràctica meitat de tan llarga però fantàstica sèrie!

De tota manera, segurament més han treballat els que han muntat els més de 500 capítols, i gràcies a aquesta feina els podem tenir (i els altres subtituladors, no me'ls voldria deixar ;-)). Fer aquests subs és quelcom que es pot fer per agraïr el treball fet per tothom per la sèrie sencera i completar-la.

Doncs agafo la T2, i seguint el costum anunciat, sense dates, quan estigui feta, aquí farà cap!
 
dcop
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 1142
Membre des de: dt. 09 feb. 2010, 13:21

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dg. 14 gen. 2018, 23:03

Moltíssimes gràcies, Versubs :excl: :excl: :excl:

Grandíssima feina! :yeah: Ganes de tenir la col·lecció completa, però mica en mica... :profident:

Ànims :excl:
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 317
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dt. 16 gen. 2018, 14:50

Versubs ha escrit:
Tanmateix, he trobat capítols subtitulats en anglès, amb els subs incrustats. I allà on no ha arribat ni això, he utilitzat diccionaris i un lloc de reconeixement de caràcters, per una traducció el màxim de fiable. Això per detalls que em semblen interessants saber però es veu que no als subtituladors que he trobat. Vull intentar igualar l'experiència dels que no sabem japo als que sí (però alguna cosa s'aprèn by the way, no vé d'un idioma més a la col·leció :profident: o més aviat 4 coses, que és tan diferent..), per això intento arribar a tot el que es pugui, sempre dins dels subs forçats, que no complets.

Això sona molt bé :juas: és nota que al darrere hi ha un fansub i no algú que només treballa i cobra per fer-ho :yeah:
Moltes gràcies per la T8 i ànims, sense presses i sense perdre la il·lusió :excl: :excl: :excl:
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dt. 23 gen. 2018, 11:38

Algú sap si al tema dels capítols nous, el 526 en endavant els veurem aviat o es deixen aparcats per les pel·lícules noves :pregunta:
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 317
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dt. 23 gen. 2018, 12:10

Versubs ha escrit:
Algú sap si al tema dels capítols nous, el 526 en endavant els veurem aviat o es deixen aparcats per les pel·lícules noves :pregunta:

Crec que han près prioritat les pel·lícules noves, però vaja, millor que es pronunciïn els responsables que són que ho saben.
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dv. 26 gen. 2018, 20:41

Aviso que hi ha novetats a la T8. Ho podreu trobar a les carpetes de Mega i Drive, com sempre, quan estigui penjat.

La novetat és concretament en els capítols 304 (1:17:58) i 326 (03:26). Es tracta dels caràcters de la policia. A vegades veig capítols dels més nous (en CAT), que ja estaven subtitulats i ha sortit un helicòpter, amb el sub dient "comissaria de policia" com el que jo havia subtitulat al 304 com a "policia" (l'únic tros que vaig veure fiable en aquell moment) . Llavors m'ha vingut la curiositat de veure què passa amb aquests caràcters, ja que aquest cas salta a la vista, primer perquè no em sembla que una comissaria de policia pugui volar.. ^^u i després perquè surten bastant al llarg de les temporades i és millor conèixer bé el tema quan abans millor, per no haver de corregir la sèrie sencera, sobretot quan d'aquí a no sé quan falti poc per completar-la.

Per procurar encertar definitivament amb aquest caràcters, després d'una busca molt a fons ho he trobat, primer TOTS els caràcters, després posant-los al google donant com a resultat pàgines oficials de la policia d'allà i a la wiki i resulta que la central que tant surt a la sèrie existeix, és clavat l'edifici (ja em perdonareu si ara descobreixo Amèrica :profident: i ja ho sabíeu, però no estava al cas de tal detall).

Així doncs, a no sé que algú domini més a fons això o sàpiga japo o tal.. la cosa queda així:

警視庁: Departament de Policia (com a entitat de la policia), per els helicòpters i la placa mig desdibuixada d'entrada a la central. (que humilment, em sembla que ningú més inclou als subs forçats, tot i que s'entén la dificultat d'entreveure aquells caràcters) Parlant de la placa de la central, si digués el nom sencer incloent Metropolitana de Tokyo, hi hauria almenys els caràcters de Tokyo (東京), però només hi ha aquests 3 que he dit, per això ho deixo així per la placa, però no per l'edifici vist de lluny, que prefereixo concretar ja que no s'altera o contradiu amb caràcters si no surten.

警察署: Comissaria de Policia (aquests caràcters ara ja sabem que no poden volar :) ).
 
Avatar de l’usuari
fabrebatalla18
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3515
Membre des de: ds. 11 juny 2011, 17:30

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dv. 26 gen. 2018, 22:39

S'agraeix que hagis decidit com vaig dirte de penjar-ho a alguna web que no caduques als pocs dies, anims que veig que estas fent una gran feina de recerca!
 
dcop
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 1142
Membre des de: dt. 09 feb. 2010, 13:21

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dt. 30 gen. 2018, 22:53

Gràcies pels canvis, Versubs :excl: :yeah:
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dl. 19 feb. 2018, 21:13

Un bel lavoraccio ^^u, segons el previst, però aquí van les paraules que esperàveu veure (jo també :profident:): Ecco fatto! La T2! :yeah:

Format .ASS: https://uploadfiles.io/o84r7 Format .SRT https://uploadfiles.io/4vont

Com a curiositat, en línia amb la modificació de l'última temporada, veureu aquí a la T2, al capítol 67 min. 13, com he posat: Departament de Bombers de Tokyo. Aparentment, el vehicle sembla més una mena de creu roja que no pas bombers, però he pogut trobar i contrastar el què diuen els caràcters, que ara sí incorporen Tokyo (東京消防庁), i aquest últim, com una J dins un escaire, indica departament, com abans amb la policia. En fi, coses com un arqueòleg amb jeroglífics o escriptura cuneiforme..:profident: tan fàcil que és un abecedari de 27 lletres, com els agrada complicar-se la vida.. com diria l'Obèlix (ja em perdonareu per mencionar una altra sèrie): estan bojos aquests romans.. perdó japonesos :P

Humilment, però amb l'experiència que vaig agafant (en arqueologia japonesa, és clar :huh: ), he vist que sobretot algunes professions dels personatges, i algunes altres ocasions, no estan ben traduïdes als subs anglesos del CF&B (ni que falli un 10% ja és massa i requereix revisar-ho tot, però s'entén perquè els caràcters, a part d'haver-n'hi masses, són polivalents. Qui sap si fins i tot un japo autèntic fallaria, però segur que no gaire.), per això les últimes setmanes havia arribat un punt que "el ritme de producció" de subs forçats havia baixat a la meitat treballant el mateix temps (i just en aquesta, que és la temporada més llarga que he fet fins ara), havent de comprovar-ho més a fons tot, buscant caràcters en diccionaris web.. Els últims dies me n'he adonat de com es feia interminable i (sincerament) pesat això (el que no treu que segueixi volent els subs). Però sense buscar la màxima fiabilitat, costi més o menys d'aconseguir, de ben segur tindríem uns subs amb menys nivell de qualitat i com diu el nostre protagonista: Només hi ha una veritat! I bé que tots volem arrribar-hi.. Llavors, com a inconformista, vaig pensar que havia de trobar elements que m'aportessin més "productivitat" sense perdre qualitat, i vaig recordar :idea: com vaig aconseguir fer la T8 sense subs anglesos de base (curiosament més ràpid que ara amb text base i sense perdre qualitat), per això, treballo també amb aquells capítols amb subs incrustats anglesos del web otakustream.tv, que molt sovint té detalls que el CF&B deixa sense traduir, i és clar, com que també volia saber què es deia en aquests casos, abans no em quedava altra que buscar i buscar caràcters (fer més treball d'arqueologia, vaja :ein: ), però amb l'otakustream poses el minut exacte com els vídeos d'aquí Animelliure i molt sovint allò que el CF&B ignorava allà esta fet, i a més, amb més fiabilitat de traducció, que per més que busqui resulta més coherent i és difícil trobar-li un error, potser diria que falla l'1 o 2%. Així, si fa no fa, torno a recuperar el ritme d'abans sense perdre qualitat ni detalls exclusius que no tothom tradueix. També en els mateixos diccionaris de caràcters, he trobat una secció, que a partir dels radicals dels caràcters, si el tenen el trobo normalment més ràpid que dibuixant-lo (l'única secció que utilitzava fins ara d'aquell web) o mirant una llarguíssima llista de caràcters en un altre web, en plan pluja de números de matrix (perdó per deixar caure una altra sèrie :profident:, però és tal qual l'exemple). El web de reconixement de caràcters, que vaig mencionar anteriorment, ja l'he deixat perquè no arribava ni al 10% de caràcters reconeguts, i mira que només ho provava si es veien prou clars! Entre fer la captura de pantalla, penjar-la i tal.. tot el que sigui més pèrdua de temps que encert, fora! :adeu:

Amb tot, si algú sap (com diuen en ITA) "qualcosa" que pugui aportar més productivitat sense perdre qualitat (mira, :idea: com uns subs SRT o ASS exclusivament forçats i de qualitat en quasevol idioma que entengui (ENG, ITA, PT), no complets com el CF&B, que cada capítol hi han moltes parrafades de diàleg que van fora i això treu temps, entre posar i treure text i veure el capítol i tal), podria resultar això tant útil com si algú agafés una altra temporada en paral·lel i la pròxima en pengessim 2 de cop! (seria il·lusionant tal ritme :juas: ) El més productiu i fiable, és clar, seria que ho traduís així directament o una intel·ligència artificial o un japo de neixement ^^ . Però si aixo hagués estat possible suposo que ja estaria tot fet. Ei :idea: que si algú així de cop l'aconseguís li cedeixo la causa eh, cap problema, al contrari :profident:

By the way, agafo la T3 doncs, fins la pròxima entrega! (que espero que porti ni que sigui alguns dies menys en proporció, no només per vosaltres, també per mi)
 
lizgon
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 317
Membre des de: ds. 19 maig 2012, 18:33

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dl. 19 feb. 2018, 22:01

Ostres que bé Versubs, moltes gràcies per tota la feina feta i de manera tan exhaustiva! :juas:

Estaria bé saber quins llocs web i quines eines fas servir per a desxifrar els significats dels caràcters japonesos ;-)

PD: T'has quedat ben a gust escribint aquest animalot de missatge :excl: :bleh: :lol:
 
Versubs
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 28
Membre des de: dj. 30 nov. 2017, 18:17

Re: Detectiu Conan - Subs forçats pendents [24/327]

dt. 20 feb. 2018, 00:30

Si, un bel animalot he acabat escrivint! :profident: I espera't ara ^^u

Bé, la idea després de la primera temporada, sense en teoria haver d'explicar gaire res de més, sempre era fer un missatge curt, però si durant les temporades resulta que trobo coses rares, inclús relacionades amb capítols dels nous ja fets, com comissaries volant :) , i ara fins i tot les dificultats posen en qüestió els subs anglesos base del CF&B i em retarden l'entrega (encara que sense dates promeses), doncs em sembla de deixar-ne constància, que potser pot servir per qui continuï subtitulant més enllà d'aquestes 8 temporades.

I què caram :excl: , un també es queda descansat, com acomiadant formalment una temporada que tant ha costat de fer!

Si hi ha curiositat, i ja que hi som intentant d'aportar millores i eines per la posteritat, explico amb què treballo per fer aquests subs:

1) La guia: Detectiveconanworld: Amb això no se m'escapa ni 1 personatge que tingui nom (que molt sovint als subs base se'ls escapa algun), tot i que a vegades aquí li afegeixen una u final als noms acabats en o, com ara Kogorou, però no cal preocupar-se, ja sé que en anglès els costa acabar una paraula amb la o, però no als catalans i tampoc als japonesos. Compte que a vegades els oficis estan malament. http://www.detectiveconanworld.com/wiki ... ation_Case (Aquest és el primer capítol de la T3) Fet cada capítol, només es tracta d'agafar el següent a sota de tot.

2) Les pistes dels finals: Molt útil quan a vegades cap sub de base diu quina prova surt en pantalla. És a la mateixa "web mare" d'abans, que encara en tenen una altra per les localizacions (també útil per llocs amb caràcters mig esborrats): http://www.detectiveconanworld.com/wiki ... .27s_Hints / http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Setting

3) Otakustream.tv: Com deia, aquí els subs estan incrustats, però subtitula més coses que els altres no sempre fan, com titulars de diaris referents als casos dels capítols, i a més el trobo el més fiable en traduccions angleses. https://otakustream.tv/anime/detective- ... pisode-85/ (També apretant el següent de seguida tens llest el següent capítol)

4) No em mireu malament després del que he dit sobre això: Traductor de Google: Només per paraules per separat i per agafar-ho de manera orientativa, les frases senceres es distorsionen com ja sabem d'aquest traductor.
EDITO: Ara ho combino amb això:
4-b)Diccionari Glosbe japo-ENG: Funciona amb més paraules a l'anglès que no pas posar-lo directe de japo a CAT. Però com a diccionari, val per paraules separades, no per frases senceres. Útil per confirmar paraules doncs, com oficis de les presentacions, com diferenciar mànager de president, per exemple, que a vegades no es troba ben traduït als subs fets. Així, en sentit JP-ENG o ENG-JP també, quan s'intueix què deuen voler dir els caràcters. https://glosbe.com/ja/en

5) El buscador de Google: Per contrastar. Amb això vaig resoldre el tema de la policia, per exemple. Serveix per buscar les paraules japoneses que aquí no tenim teclat per escriure, a veure si s'aguanta per enlloc el que surti del traductor de Google, festius japos que surten als capítols (la wiki més concretament), llocs on van, conversió de ¥ a €, etc..

6) Per fer gargots/diccionari: Aquí pots dibuixar el caràcter, amb més o menys fortuna, però funciona més que el reconeixement de caràcters que ja no utilitzo. Vol un pèl de paciència però. https://kanji.sljfaq.org/ EDITO: Em vaig deixar que aquí quan et surten les "suggerències de caràcters", de color blau, es pot obrir el caràcter en pestanya nova i es veu el significat, o millor dit, els significats, en el diccionari d'aquesta pàgina.

7) Per trobar més ràpid els caràcters/diccionari: La primera opció, sens dubte, per ràpida. De la mateixa web d'abans, però aquí els radicals dels caràcters: https://kanji.sljfaq.org/radicals.html
EDITO: Ara utilitzo més el "multiradical", on es pot combinar més d'un tros de caràcter a la vegada, i així s' "estreny el cercle" per trobar-lo, sovint, encara més ràpid. https://kanji.sljfaq.org/mr.html

8) La llista de caràcters de matrix, sobretot amb el navegador comprimit a mitja pantalla per treballar el sub amb l'altra: A vegades només es troba un caràcter després d'una llarga busca aquí, com a últim recurs. Aquí cal apretar Ctrl+F i buscar: hira . Aquí tenim els caràcters bàsics de hiragana i katakana, algo més semblant a una mena d'abecedari, però més avall hi ha la gran pluja de matrix, es pot buscar així: CJK Unified deographs 20,992 Characters Allocated https://www.isthisthingon.org/unicode/allchars1.php

El reconeixedor de caràcters ja no el faig servir, però ja que l'he utilitzat, si algú té curiositat, fas captura de pantalla dels caràcters i la penges on et diu, per intentar obtenir-lo en text: http://www.i2ocr.com/free-online-japanese-ocr
EDITO: Ara en tinc un de més bo i sí que l'utilitzo:
9) Copyfish: "Resultón" substitut del web anterior. Si es veuen prou bé, els acostuma a agafar bé. És un complement de navegador que actua quasi instantàniament. Mentre es veu el vídeo al navegador (aprofito que utilitzo els capítols amb subs incrustats de l'Otakustream.tv), s'apreta el botó del peix, sense fer captura de pantalla, s'emmarca directament l'àrea dels caràcters i ja te'ls agafa, i fins aquí la cosa, perquè la traducció quasi no la fa mai o no la fa bé, però almenys es pillen els caràcters ràpid i els pots portar a altres eines que els traduiran millor. No encerta gaire més del 60% diria (sobretot a causa de la claredat dels caràcters), però ja és més efectiu que el web que vaig deixar i utilitzant molt menys temps. Un cop afegit al navegador, el primer cop cal configurar l'idioma japonès per la detecció dels caràcters, sinó sempre els obviaria. https://a9t9.com/copyfish

EDITO: 10) grepWin: Útil per ajudar a evitar errors de coherència i ortografia en tan llarga sèrie, cosa humanament no gaire fàcil, quan parlem de centenars de capítols. Per ajudar a escriure noms de llocs igual a totes les temporades, com també per ajudar a presentar un personatge no habitual (com inspectors d'altres llocs) per 2on cop com en el 1er.
Com que no es pot fer com en documents word, que busques des de la barra de la carpeta normalment i ja tens els resultats entre el text, aquí sí que busca entre el text dels subs srt, quan es vol buscar paraules i un no es recorda en quin capítol era que s'utilitzava aquella mateixa paraula. Software portable i de codi obert, com prefereixo ;-) https://portableapps.com/apps/utilities ... n-portable

Com veieu, un autèntic arsenal es necessita per aconseguir el resultat més fiable possible sense saber japonès. Però amb inconformisme per tenir la sèrie completa, això no és problema (que s'ho val, d'altres potser ja veuríem, però aquesta si! ;-) ), a més, aprofitem que no som al s. XIX i no cal anar a la biblioteca i tardar mil anys per traduir una paraula, però a vegades hi ha cada paraula o caràcter més rar que vint minuts els pot portar. (EDITO: Amb les més recents incorporacions, això ja pràcticament no passa.)

Ara tocaria explicar com busco estalviar temps organitzant les diferents feines dels subs, perquè de fer-ho tot alhora, en algun capítol difícil un se sent totalment encallat. Bé, doncs si tenim subs forçats de base, com aquells en català que ha aportat en Xagasa a la pg. 1, 1) arreglo els temps, i si hi ha línies com noms i oficis que van juntes però estan separades, les ajunto amb un "\N" perquè vagin sobre o sota com toca. 2) després comprovo les traduccions del que ja hi ha: A) amb els subs incrustats del vídeo de Otakustream.tv, B- si no surt, intentant detectar els caràcters de cada entrada, inclús els oficis dels presentats, amb el Copyfish, C) si encara no, amb el diccionari de kanjis multiradicals o dibuixant-lo, després passant-ho al traductor+buscador de Google o el diccionari de Glosbe, D) i si encara no, a la llista de matrix. 3) Finalment, poso el capítol al VLC i amb algo més de velocitat de reproducció (cada ú tant ràpid com vulgui, però sense que passin uns caràcters per alt) vaig vigilant si hi ha alguna cosa més que hauria d'afegir als subs. Si tenim de base uns subs com els del CF&B, com que hi ha un munt de text de diàlegs, si que no deixa gaire més opció que anar fent tot alhora i anar esborrant el text sobrant (és més lent). EDITO: També amb aquests subs, es pot començar per passar línies ràpidament amb la ↓ i eliminar les que no surti res a fer de subs forçats. Alternativament, es pot fer sense cap sub de base, però s'ha de fer tot de 0 i tot alhora "senzaltro" (ITA).

Aquí falta recordar el software Aegisub, i els subs de base del CF&B (si més no pel que puguin servir), cedits pels més experimentats d'aquesta casa. Amb tot això qualsevol pot subtitular els capítols del Detectiu Conan (millor si amb un mínim estàndard de qualitat com a prioritat).

Ja m'agradaria veure els dels caràcters japonesos intentant traduir l'idioma d'un cuiner català famós, i escrit en gargots surrealistes d'un pintor també català i famós i sabrien quin pa s'hi dóna.. ¬¬ I potser veuríem quina cultura del món guanya en coses rares.. :lol: . Potser japonesos i catalans serien els finalistes. En fi, a les dificultats bon humor!

Com deia abans, si a algú se li acudeix qualcosa de més productiva i eficient, i sense perdre qualitat de traducció, no dubti en fer-ho saber. Recordo que jo fa uns mesos era un simple visitant que no sabia res ni de japo ni de subtitulació, i ja veus quin arsenal disposo ara.

PD: Suggereixo de provar aquestes eines (amb el japo, no l'idioma del cuiner :D ), ni que sigui traduir 4 gargots.
Versubs l’ha editat per darrera vegada el dia: dc. 21 març 2018, 17:18, en total s’ha editat 4 vegades.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 5 visitants