"Ecco fatto!" que diuen en ITA. Els subs forçats que falten a mitja T1!
Format .ASS:
https://uploadfiles.io/fp9hz / Format .SRT
https://uploadfiles.io/t68k2Això són links de Upload.io, on no cal tenir compte per pujar, però caduquen en 30 dies. Suggereixo que qui tingui compte al host dels altres subs, hi afegeixi aquests, sigui al mateix .zip ja creat per aquells o seguint aquesta organització per temporades.
Deixo constància que en els capítols 25, 26 i 28, i 38, 40 i 41, en els videos, els avanços dels següents capítols no corresponen a l'ordre japònes ni català de la wiki, hi ha una mica de caos. De moment he fet els forçats seguint els que es pot escoltar en aquests capítols.Si més endavant es re-munten aquests capítols i s'esmena aquest error, ja es podrà arreglar també els subs. Tot i que algo del tema sé fer, no voldria posar-me on no em demanen amb els especialistes en vídeo que hi aquí, i prou feina tinc amb els subs forçats, que amb la dedicació que hi poso potser encara esdevindré mig especialista en això. Parlant de capítols amb "circumstàncies", la nova versió del 522 no el puc descomprimir (provant amb diferents opcions), sempre dóna error, i tampoc he percebut què s'havia de corregir allà respecte el vell.
I vist el perfeccionisme del que es parlava del capítol 521 en el tema dels capítols nous, alguns detalls sobre aquests subs forçats, per possibles interessats:
He vist al material font en anglès que s'utilitzen cometes o no, a vegades com al subtitulador li sembla
, com a vegades posa agència Mouri i en ocasions semblants no (jo sempre, com a vegades també heu fet), però per facilitar les indicacions que proporcionen els subs forçats, he seguit una metodologia que segons si porta signes o no o quins, de seguida com a espectador un pugui saber a què s'està referint concretament, per això deixo alguns exemples, tots reunits en el primer capítol, el 24, ja que té totes les situacions, veureu:
1) Els títols, els personatges i els llocs, els faig sense signes afegits, prefereixo els noms propis sols, sense res més (com ja porteu fent vosaltres si bé recordo) Ex. mins. 1:33, 02:04, 04:40.
Per norma general, només poso noms de llocs si porten caràcters japonesos (com l'agència Mouri als vidres, empreses o les plaquetes de cases) o són prou rellevants, una mica com em sembla que també heu fet.
2) Les cometes " " em suggereixen citació de text, doncs les faig per textos que els personatges llegeixen directament i mentre es veu el text, amb els punts suspensius per enllaçar mentre no acaben (més o menys com heu fet també) Ex. min. 02:08
3) Els claudàtors [ ] em suggereixen un marc que podria ser de quadre, per tant, obres d'art, monuments, (almenys a l'alçada de la temporada 12 ja els heu utilitzat per explicar temes culturals com festius) etc. Ex. min. 19:07
4) El parèntesi ( ) a part de les edats, em suggereix una informació que els personatges utilitzen però que no estan llegint directament, com flashbacks o llocs de mapes (no recordo ara si ho havíeu fet, però em sembla que pot ser útil) Ex. min. 13:47
Hi ha hagut capítols on apareixien alegrement
personatges rellevants pel cas i sense presentar amb el típic cartell blau japo, llavors m'he près la molèstia de fer les presentacions per poder seguir millor el fil de la història, sobretot si no es presenten en cap moment de principi a fi, però també sempre que no distorsioni fer presentacions abans d'hora, no voldria alterar el resultat del visionat del capítol, només afavorir-ho quan simplement no presenten mai ningú o ho diuen de paraula però no per escrit. També, si veieu que no hi he posat l'edat o l'ofici, és que no l'he trobat a detectiveconanworld.com (que és d'on trec la info i els noms que falten ben escrits) o és suficientment irrellevant i tampoc el CF&B l'ha posat.
Al capítol 27 min. 2:22 hi ha el banc que no sortia als subs del CF&B, i em sembla que val la pena saber on roben en el moment de l'acció (com ho pot veure un japo) però també al min. 12:02 diu l'àudio Gimnàs mentre els subs CF&B tenen raó de dir Ping-Pong Room que he traduït com a Sala de Ping Pong, perquè he comprovat en caràcters japo com es diu Ping Pong i encaixa amb els que es veuen al vídeo. Si hem de triar entre l'audio i el que l'autor de la nostra apreciada sèrie vol transmetre, serem fidels a l'essència, oi?
Qui vulgui comprovar més, al capítol 33 hi ha un munt d'indicacions en el mapa que hi surt constantment.
Com deia més amunt, no voldria dictar com s'ha de fer, només suggereixo, you know: cada maestrillo su librillo. Però l'objectiu són uns bons subs forçats, com més bons millor, que facilitin el visionat a l'espectador de la sèrie, que abans que estar llegint i interpretant massa vol gaudir del capítol amb el mínim esforç (i uns subs intuïtius poden ajudar). A partir d'aquí, si hi ha maneres millors de fer-los, parlem-ne. By the way si l'estil va prou bé, segueixo amb aquest Versubs style!
Bé doncs, ara que podeu veure el treball fet amb aquests subs forçats i hi pot haver una mínima confiança en la feina feta, ja per la següent entrega, tot i complir, no diré no només dates fixes sinó tampoc terminis orientatius. Quan hi hagi capítols d'aquells més llargs pel mig, això portarà més feina..
Quan pugui ja abordaré una altra temporada, que podeu donar per agafada, la T8, que també estava a mitges i faltava del 304 al 327, que per cert, no sembla que es pugui baixar els subs anglesos, però d'una manera o d'una altra espero que se superarà la dificultat.
Quedarien encara lliures de la T2 a la T7, per si un cas, ja que van arribant festes, apareix ajuda. Per qui li vagi bé, ja que jo potser tindré precisament menys estones lliures per festes.
Fins la pròxima entrega! (o pròxims comentaris, si escau)