Maki ha escrit:L'hauria pogut acabar perfectament, però li hagués quedat una cosa per resoldre: En Son Gohan. Qué fer amb un personatge encara per desenvolupar, al que havia creat amb un poder amagat i que en aquell moment no havia servit de res? Per a qué crear en Son Gohan si volia acabar a Namek?
En certa manera acabar amb Namek, en Gohan hauria estat desaprofitar-lo. Ara bé a Namek fa un bon paper. Però bé que el fill del protagonista faci la seva aparició amb 4 anys, i amb 5 anys se l'hi acabi la història, doncs sí, per que l'has creat?
surreak ha escrit:Lupus Sigarrensis ha escrit:Ara bé, fa dos dies o tres en Krilin deia Disc Destructor pel Kienzan i avui diu Atac de la Serra. Poca memòria primer els traductors i segon la seva actriu de doblatge. Si al paper hi deia "Atac de la Serra" no costava gens ser coherent, ignorar-ho, dir Disc Destructor. Un error que considero important.
Feu gràcia, a vegades. Us penseu que els actors de doblatge decideixen res? No dic que en aquest comentari no tinguis raó; que canvïin el nom d'un atac sense cap raó aparent i amb pocs capítols de diferència és un error greu. Però al meu parer, és un error de traducció. I els actors de doblatge tenen un guió al davant que han de dir al peu de la lletra, hi estiguin d'acord o no.
Com si l'equip de traducció amenacés de mort als actors de doblatge...Un error de traducció cert. Però crec que no hauria passat res, si abans de gravar l'escena en concret, i havent-se adonat de l'error doncs hagués passat els següent, ja sigui per part de l'actriu de doblatge o suposo que més aviat pel director, en Marc Zanni.
- Ep traductor, que l'altre dia li vam dir "així" a "això", i no d'aquesta manera.
- Doncs tens raó, error nostre, corregeix-ho quan es gravi.