Loco87 ha escrit:O sigui, s'han passat amb el ritme d'emissió i aquest avançava més ràpid que el ritme de doblatge! Bé, doncs així està clar. Millor que baixin el ritme.
A la entrevista en que la Núria Trifol comentava que doblarien més episodis, va comentar que un un dia amb pocs takes podia arribar a fer fins 5 episodis, però que per exemple la saga de Londres van trigar una setmana en fer-la. A tot això caldria sumar el temps de doblatge dels personatges no principals més el muntatge, ingesta als sistemes de TVC i subtitulat (tot i que la subtitulació diria que algun cop s'ha fet abans del doblatge). Si el doblatge va començar al novembre (i els dos primers dies només varen fer dos episodis), suposant que no doblen cada dia, que hi han hagut dues setmanes de Nadal a mig-ritme, a la que comencin a sortir episodis amb molt de text i algun actor falli per altres doblatges o malaltia o surti algun altre problema, es fàcil entendre la parada.
albert_ ha escrit:Per cert, acabo de veure el capitol de la mayu(amiga de l' ai haibara) i el seu gos. I s' assembla bastant a la nena del final de l' ending de secret love.
Es casualitat o potser la mayu prendrà protagonisme en mes capitols¿
Crec que ho fan expressament, ja que era un episodi de farciment de l'anime. Un altre cas semblant es l'episodi de
les set meravelles de Miyajima, que la Ran va vestida igual que a l'[surl?https://www.detectiveconanworld.com/wiki/File:Ed36-1.JPG]ending 36[/surl].
xagasa ha escrit:A dia d'avui planeta comic quans volums han editat de la edicio vol 2.
Aquesta setmana ha sortit el 92 del volum 2. Pots veure les portades i els títols dels capítols
aquí. Recorda que el vol.2 comença en el tom 14 japonès.
xagasa ha escrit:La traducio es bona?
Més que la traducció, ho dolent és la edició. Les pàgines estan voltejades, per tant, és llegeix de forma occidental. Això vol dir que els que són esquerrans són dretans al dibuix i en algún cas han hagut de recargolar el text per que encaixés (la persona era ambidextre enlloc d'esquerrana, el volant era en el lloc contrari, veient-se a la dreta, enlloc de dir que tenia el volant a l'esquerra). Recordo un cas que havien arribat a deixar una vinyeta en el sentit oriental i la resta en occidental (
La tercera vinyeta d'aquesta pàginade la primera aparició d'en Kid, curiosament al especial de Kaito Kid ho varen corregir) .Per sort, l'actual traductor va decidir passar de tot això i posar una nota cada cop que passa dient que les pàgines estan invertides.
A més totes les onomatopeies les sobrescriuen en castellà (algun cop adaptant les originals, d'altres esborrant-les o sobreposant-les de mala manera). A més, l'entradeta d'en Gosho i la part que en Gosho parla d'un detectiu pot venir o no (si no vé, ho solen publicar en el següent número o a l'altre).
Centrant-nos en la traducció, a mi no em va agradar. La sèrie ha passat per varis traductors, tot i que al vol.2 n'hi han hagut 3 d'estables. La primera traductora escrivia fatal, recordo especialment la saga d'un retorn perillós, en que hi havien textos molt senzills (frases acabades en punt enlloc d'usar connectors, molt curtes, ...) que després al veure-ho en altres idiomes tenia frases més elaborades. També recordo llegir algún paràgraf i no entendre el que deia i diria que alguna falta ortogràfica. En el primers capítols a Sherry li diuen Cherry (pel licor de cirera) i a Vermouth li diuen Belmotte (per la marca de vins "Barón de Belmotte", de debò varen justificar la cagada amb això).
La següent traductora va millorar una mica, però no gaire. Les frases ja tenien sentit, però en alguna ocasió que la cosa anava més tècnica es liava (fins i tot recordo comparar un text amb la versió alemanya i francesa i la espanyola dir el contrari), a més que enlloc de dir "instituto" deia "liceo" i alguna errada rara, com escriure "Tokyo" (incorrecte) al títol però durant el capítol escriure "Toquio" (correcte). Tampoc podria dir molt més, ja que vaig deixar Conan en castellà abans d'aquest canvi.
Finalment, crec que el traductor actual ho fa força bé. Pel que he pogut veure posa peus de nota enlloc d'inventar-se coses per que quadri amb la versió invertida o adaptar de forma enrevessada el joc de paraules al castellà.