Alguns "problemes" més, alguns son prou coneguts:
* Episodi 6 (int i jp): Al 15:28 en Conan pensa "Si la Kohmi és l'assassina, és el cas mes fàcil que he vist mai en tot el menjar que hi ha"
* Episodi 19 (JP18): Als 17:15 utilitzen l'ending 1 enlloc de la cançó de jpop. Totes les altres edicions a Espanya i el doblatge latino tenen la versió correcte. A més, això no ho he comprovat, però recordo que alguna altre cançó també canviava.
* El misteriós cas de moure els episodis 53 i 54 (JP52A-B) al final de la primera tongada (INT78-79, JP76)
* Episodi 60 (Jp59): Mostra un teaser de la primera peli. A la versió en castellà sembla que el varen tallar, però la versió en valencià sembla que ni hi és.
* Alguns episodis d'abans de l'episodi 100 acabaven amb la imatge de Conan, Shinichi i Ran sobre un fons verd sonant l'ending 2 (segurament a l'original era quan donaven gràcies als patrocinadors)
* Episodi 86 (JP83) sobre els 3:10 apareix tota la pantalla en gris i va pixelant fins que apareix la imatge. Per sort només afecta a un riure malèvol, però totes les emissions tenen aquesta errada.
* Episodi 89 (JP86). Hi ha un moment que surt un cartell i apareix traduït a sota (Ho hauria de comprovar, però juraria que a la primera emissió no hi era). Si actives els subtítols per a sords, apareix una altre traducció:
* Episodi 122 (JP116). Abans de l'ending sobreposen un cartell de "Continuarà..." que no és al original (coincideix amb un canvi de traductor)
* Episodi 125 (JP118) li falta l'epíleg després de l'ending, que mostra només l'avanç. Curiosament, el màster d'Arait mostra l'epíleg però falta l'avanç.
* Episodis 126 (JP119) i 140 (JP130) tenen el ending japonès.
* Episodi 145 (JP135): Sobre el minut 12:30 en Takagi diu "Potser va llençar el penjarobes, entre altres coses, per que no li feia cap servei" i just després en Conan diu la mateixa frase
* Episodis 313-315 (JP291-293): En els subtítols per sords a vegades indiquen que parla Sonoko quan parla Kazuha (i a vegades ho posen bé).
* L'opening 13 utilitza la cançó del opening 12 durant el discurs de Conan. La versió espanyola utilitza trossos del final de la cançó, però a la versió alemanya (i la VO de TVC) sona ho correcta.
* A l'opening 15 passa quelcom semblant, però aquest cop usen una "insert song" durant el discurs de Conan. De nou tant la versió alemanya com la VO de TVC sonen bé (la versió espanyola no va arribar a aquest opening).
Adrià ha escrit:xagasa ha escrit:El màster que emeten ara té més bona qualitat que el màster internacional.
El master que emeten ara és l’internacional, no et confonguis.
Crec que per ser més exactes, seria el màster HD internacional. A Itàlia es van emetre els mateixos episodis però allà les caixes de presentació de personatges no sortien mentre que a la versió catalana se suposa que si (les caixes negres oculten les blaves), així que segurament existeixen almenys 2 màsters internacionals. Li poso ho de HD ja que les pelis a Alemanya van arribar amb el màster japonès quan varen usar el màster HD, quan eren en SD usaven el màster internacional.
De fet, en altres ocasions la TMS ha usat màsters internacionals diferents per diferents clients. Per exemple, els 5 primers endings el nom de la productora varia segons si és màster analògic o digital: