ds. 07 des. 2019, 14:15
No sé les vostres edats però jo ja tinc 27 i sembla que estigui discutint amb adolescents, cosa que no vull fer.
Crec que us heu posat a criticar-me per què sí, ja que sinó no li veig el sentit.
Primer, en cap moment he criticat el doblatge del Detectiu Conan en català. És més, vaig dir que l'anime en català té un treball genial i que m'agrada molt. Sinó no estaria en aquest subforum, em miro tots els episodis en català. En vo m'agrada molt més això sí. I ja sé que les veus d'en Kudo i d'en Kaito són les mateixes, tot i així crec que si no t'ho diuen t'hi has de fixar molt.
En pelis, la veu de l'Ironman, dels dos de True Detective 1 i alguna altra surten fins hi tot a la sopa.
Parlar de que el doblatge és pitjor o no em resulta impensable de l'obvi que ho veig.
Està clar que no tothom s'ho pot permetre i jo mateix quan vaig al cine, que hi vaig molt, miro les pelis doblades.
Però una cosa no treu l'altra, i es precisament els matissos el que es perd.
Dius lo de la veu de la Gloria a Modern Family, jo en espanyol no li veig cap mena de gràcia, és en anglès quan t'adones que té un accent i que cola paraules en espanyol. Al igual que en Rash de Big Bang, que en espanyol ni s'han esforçat a replicar, el seu accent és super característic i en el doblatge es perd.
Després estan els jocs de paraules o bromes. Moltes vegades es tradueixen literal i perden el sentit o no fan gràcia. Recomano molt una sèrie de vídeo anomenats 'lo que el doblatge se llevó" de hache a youtube. Solen ser casos molt exagerats, com a Titanic dient que han d'agafar un taxi, o confonent el jugador de golf Tiger Woods dient que és un tigre del bosc.
I direu és tema de la traducció, i sí i no. Tot va junt, i són casos molt concrets però hi ha molts casos més simples.
Ara per ara recordo haver vist Deadpool 2 doblada i guai. I després veure-la en vo i dir ostres però si està fent moltes més bromes i acudits!
I algú comentava abans que haurien de tenir moltes notes i subtítols les obres per poder-les entendre. I ho sé. Per llegir i gaudir de la seva totalitat de Alícia al país de les meravelles has de llegir les múltiples notes que té el llibre o no entens res, és una obra satírica del seu temps, ara no relacionem segons quines coses fins hi tot si ets anglès.
Per la part que comentes Fabra, que els nens petits no poden entendre o llegir. En anime ho entenc, ara bé, no sé si els hi cal però això és un altre tema. Però crec que per exemple en anglès és millor veure-la i ja està. Jo de petit no sabia pas castellà però les pelis disney o oliver y benji me'ls mirava igualment i em van ajudar a aprendre més.
En resum, que no penso que el doblatge d'anime en català sigui dolent més aviat al contrari. En pelis sí que el trobo lamentable.
Crec que el doblatge empitjora l'obra original, això no vol dir que no sigui disfrutable que sigui una merda o que no s'hagi de veure. I sobretot quan entens el que escoltes ni que sigui una mica, veus que ho flipes molt més en original. Posar les emocions edients en un estudi de doblatge és dificilíssim i són molt pocs els que ho fan bé. Tot i que a vegades no sigui culpa seva, ja que estan molt capats de recursos. I tan en pelis com en videojocs moltes vegades no poden veure ni el que estan doblant. Però sigui pel que sigui es perd.
Per si algú ha jugat a l'últim Spiderman de ps4, en anglès parla diferent si està cansat o no. És un detall que mola molt, i és això un detall. Però per mi ja és millor.
Espero que entengueu el que dic. I bé penseu el que vulgueu però crec que el fet de que doblada o traduïda una obra és pitjor és totalment indiscutible. Però pitjor no significa que no la miri, que no estigui guai o que sigui una merda. Vol dir que en vo és més disfrutable, tot i que potser no estigui a l'abast de tots. Tot i que crec que caldria fer un esforç, molts països no tenen doblatge i no és un problema per veure pelis o animes.