Tot això que heu dit és veritat, no sempre poden disposar de tots els dobladors a cada capítol, tot i que de vegades sí que ho fan. En fi, el que està clar és que One Piece se la curren molt.
Estava pensant en noms de tècniques i recordo que a la lluita Sanji vs Mr. 2 d'Alabasta, les tècniques d'en Sanji tenien el seu nom original en francès! Després ja ho han traduït, però aquestes cosetes estan molt bé, que conservin al màxim possible noms japonesos i tècniques.
En aquest sentit, admiro molt els doblatges catalans.
PD: (No One Piece): L'únic cop que em va fotre va ser durant els capítols del 50 al 76 de Bo-bobo (molt gran la sèrie)
Del 1 al 50 els havien doblat i traduït perfecte, com ens tenen acostumats, i després, de sobte, va semblar com si es copiessin el doblatge castellà, amb els mateixos noms traduïts i també canviant alguna veu.... Em van fallar bastant perquè esperava molt que donéssin aquests capítols i no se què coi van fer.
p. ex: Hatenko (el de la clau) el van traduir Impredictible (com la versió castellana Impredecible)
el Hekun (diminutiu de Heppokomaru) com a Hepo (castellana)
igual les tècniques (Autèntica tècnica nasal) va passar a "Pel poder dels pèls del nas"............................