No se com escomensar a comentar-vos-ho però el fet es que he vist les mateixes series en castella i en catala i sempre en els openings i endings hi han diferencies...
Per exemple, el opening 1 de One piece en castella te els sorolls de fons de cuant colpeja a el monstre, al pirata, etc. Mentres que en el op de catala no heu te.
En el inspector gadget el opening en castella no te lletra, mentres que en el catala o altres en te.
Hi han una montona de exemples pero ara no m'enrecorde.
També hi ha una montona de diferencies en la traducció... El que us vinc a preguntar es qui tradueix mes fidelment?
Se me olvidava que tambe pasa en els noms! Com en bola de drac (cor petit/ picolo, etc) one piece ( smoker/mal humo, etc)
Edito: També en castella posen molts accents que no se si venen a conter o no mentres que en catala vegades contades heu he vist. La gitana de misfits o clarament les veus de choper i usof de one piece.
PD: vos pose mes exemples de one piece perque es el que mes diferencia hi ha i es el que mes he segit en castella fins que heu van traure en catala.