Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2557
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 17:34

No habia visto esta escena de kai, en serio creen que hicieron buen doblaje? si ya no solo el echo de decir "el" en vez de en y ver este grito a sido alucinante, parece que han raptado a un pitufo y lo han puesto a doblar... con lo bien que lo hicieron en z (sin contar traducciones de del guion que no era culpa de ellos logicamente)



En serio como pudieron hacer algo asi? en serio existe alguien en el mundo que le guste esa mierda de grito? coño si no podia gritar bien que hubiesen cogido al antiguo gohan que su voz era muy buena, me refiero al de medio adulto y adulto, o como minimo que hubiesen dejado el grito en japones, pero este invento de ponerlo con tono de pitufo? es horrendisimo y encima no pega nada con la voz de gohan...
terminator l’ha editat per darrera vegada el dia: dj. 06 juny 2013, 18:14, en total s’ha editat 2 vegades.
 
Elber
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 431
Membre des de: dv. 18 feb. 2005, 22:02

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 17:39

El doblaje del KAI es horrible en todos los aspectos. No mejora en nada al Z.

Miedito que compren la nueva peli de los dioses y se pongan a hacer giligritos y a decir "el Vegeta", "el Trunks" etc. :no:
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 18:02

AQUÍ tienes la ficha completa de los actores de doblaje de DBZ en catalán.

Son Gohanda: :bleh:

JOËL MULACHS Son Gohan
MARTA CALVÓ Son Gohan (subst.)

ROSER ALDABÓ Son Gohan (Adolescent)
ENRIC HERNÁNDEZ Son Gohan (Adolescent) (subs.)

* subst/subs supongo que serán reservas en caso de fallar el titular.
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2557
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 18:12

tato25 ha escrit:
AQUÍ tienes la ficha completa de los actores de doblaje de DBZ en catalán.

Son Gohanda: :bleh:

JOËL MULACHS Son Gohan
MARTA CALVÓ Son Gohan (subst.)

ROSER ALDABÓ Son Gohan (Adolescent)
ENRIC HERNÁNDEZ Son Gohan (Adolescent) (subs.)

* subst/subs supongo que serán reservas en caso de fallar el titular.


ya conozco la ficha esa, lo de son gohanda no lo he entendido, yo soy de barcelona, lo que digo es que viendo lo mitico que fue el de z en catalan quitando algunos errores de traduccion que fueron culpa de los franceses, con kai deberian haber sido mejor, lo que pretendia con el post es que la gente opinase sobre el grito ese, en mi opinion hubiese sido mejor dejarlo en japones
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 21:31

¿En castellano no era Son Gohanda?

Sobre gritos, ataques especiales, pues opino igual que tú, los prefiero en nippon. Sobre Kai, pues también es normal, digo. Los actores de doblaje, con el paso de los años, no creo que tengan el mismo tono de voz, puedo que alguno sí; o los hayan cambiado por diversas razones.

Yo con Kai, que he visto algún trozo o episodio suleto, hubiese cogido el doblaje antiguo y a montar. Como mucho, doblar los títulos de los episodios y lo que mencionas de los franceses. Y sí, sería un corta-pega en toda regla, y algo chapuza, pero barato.
Con lo que se ahorrarían, pueden adquirir nuevas licèncias o series de anime.

"La pela és la pela".

Comparativa de doblajes:

Voz es Japones: Masako Nozawa.
Voz en Latino: Laura Torres.
Voz en Español (España): Eduardo Moreno.
Voz en versión Americana: Stephanie Nadolny.


La voz de Cell en castellano, bueno todo DB, DBZ y GT en sí... :lol:

No creo que el grito en catalán sea peor que en castellano, latino y/o inglés.

Supongo que es a cómo te acostumbras a oírlo por primera vez. Aún me acuerdo ver transformers, gi joe, he-man en español neutro y ahora no podria verlo en otro idioma.

Yo, versiones viejas, de lo que sea, con nuevo doblaje 5.1, 6.1 o 7.1..., paso. Yo no sé la manía que tienen en hacerlo. Para el/la que no lo haya visto nunca, bueno, pero en mi caso, ¬¬ :no:
tato25 l’ha editat per darrera vegada el dia: dj. 06 juny 2013, 22:01, en total s’ha editat 1 vegada.
 
conan
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 86
Membre des de: dc. 06 jul. 2011, 22:19

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 21:44

tato25 ha escrit:
Yo con Kai, hubiese cogido el doblaje antiguo y a montar. Como mucho, doblar los títulos de los episodios y lo que mencionas de los franceses. Y sí, sería un corta-pega en toda regla, y algo chapuza, pero barato.
Con lo que se ahorrarían, pueden adquirir nuevas licèncias o series de anime.

"La pela és la pela".


Això no es podia fer perque la banda sonora es diferent.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 22:34

I? Vols dir que no tenen per separat els canals d'àudio, (bs i veus) del primer doblatge? O un cop muntat i emès, el material original ho llencen?

Imatge de Kai + BSO barrejat amb el primer doblatge, (veus). Segur que no es pot fer? Dic jo, que quan van comprar dbz kai, li enviarien amb veus japonès i sense, i amb bso i sense. Inclús, a l'anime no ho sé, també s'envien els scripts, (diàlegs).

Que no ho pugui fer jo al meu pc, s'entén, però en uns estudis/cadena de televisió, vols dir que no?

I repeteixo, s'agraeix l'esforç que van fer, però també els interessaba fer-ho.
Ja sabem tots com funciona una TV, que no deixa de ser una empresa, (encara que sigui pública), i més, un producte estrella com DBZ amb tot el que comporta, + audència, nous patrocinis, merchandising, etc..., resumint, més ingressos. Per tant, és rentable. Si no ho fos, i menys en la situació que tots estem, no l'haguessin fet.
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2557
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dj. 06 juny 2013, 23:50

tato25 ha escrit:
¿En castellano no era Son Gohanda?

Sobre gritos, ataques especiales, pues opino igual que tú, los prefiero en nippon. Sobre Kai, pues también es normal, digo. Los actores de doblaje, con el paso de los años, no creo que tengan el mismo tono de voz, puedo que alguno sí; o los hayan cambiado por diversas razones.

Yo con Kai, que he visto algún trozo o episodio suleto, hubiese cogido el doblaje antiguo y a montar. Como mucho, doblar los títulos de los episodios y lo que mencionas de los franceses. Y sí, sería un corta-pega en toda regla, y algo chapuza, pero barato.
Con lo que se ahorrarían, pueden adquirir nuevas licèncias o series de anime.

"La pela és la pela".

Comparativa de doblajes:

Voz es Japones: Masako Nozawa.
Voz en Latino: Laura Torres.
Voz en Español (España): Eduardo Moreno.
Voz en versión Americana: Stephanie Nadolny.


La voz de Cell en castellano, bueno todo DB, DBZ y GT en sí... :lol:

No creo que el grito en catalán sea peor que en castellano, latino y/o inglés.

Supongo que es a cómo te acostumbras a oírlo por primera vez. Aún me acuerdo ver transformers, gi joe, he-man en español neutro y ahora no podria verlo en otro idioma.

Yo, versiones viejas, de lo que sea, con nuevo doblaje 5.1, 6.1 o 7.1..., paso. Yo no sé la manía que tienen en hacerlo. Para el/la que no lo haya visto nunca, bueno, pero en mi caso, ¬¬ :no:


En castellano es horrendo, tanto los gritos como el doblaje, los gritos en catalan en z (los pocos que salian) estaban tambien muy currados, y en kai hay gritos que no estan mal tampoco, pero en mi opinion ese grito con tono de pitufo como modificando la velocidad del audio es un poco chapuza, hubiese sido mejor dejarlo en japones, o almenos hacerlo bien.

Sobre lo de poner las pistas si que podian, es decir en kai si tienen las pistas separadas logicamente, pero quiza en z no, ya que es antiguo y seguramente no conserven las pistas separadas, pero vamos igualmente cortando el audio ya se puede hacer, ya que cortas tambien la musica al tiempo que dure en kai, pero en fin yo creo que eso cuesta mas de hacer que un doblaje, y no tendrian ganas.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 02:04

Yo diría que en dbz también las tenían separadas, sino, ¿cómo meten la canción del pajarillo en catalán, (la del video), sin machacar la original, o el mismo opening? Le enviaran el material con varias pistas de audio.

De hecho, creo que envían:

Video
- Imagen limpia --> sin títulos, karaokes ni créditos finales, (complementada con los scripts para su traducción).

Audio
- Efectos sonoros y melodías --> Explosiones, choques, temas musicales en los combates... (la bso sin voces ni canciones)
- Canciones sin letra --> La del pararillo por ejemplo, és decir sólo la melodía (complementada con los scripts para su traducción)

Y además, los diálogos. (textos/scripts y tiempos).

A parte, recibirán los canales de audio mezclados, (el idioma japonés), para verla en VO y hacerse una idea de las pronunciaciones y el énfasis que ponen en los gritos/ataques...

Viva el "Onda Vital". :lol:
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2557
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 03:46

tato25 ha escrit:
Yo diría que en dbz también las tenían separadas, sino, ¿cómo meten la canción del pajarillo en catalán, (la del video), sin machacar la original, o el mismo opening? Le enviaran el material con varias pistas de audio.

De hecho, creo que envían:

Video
- Imagen limpia --> sin títulos, karaokes ni créditos finales, (complementada con los scripts para su traducción).

Audio
- Efectos sonoros y melodías --> Explosiones, choques, temas musicales en los combates... (la bso sin voces ni canciones)
- Canciones sin letra --> La del pararillo por ejemplo, és decir sólo la melodía (complementada con los scripts para su traducción)

Y además, los diálogos. (textos/scripts y tiempos).

A parte, recibirán los canales de audio mezclados, (el idioma japonés), para verla en VO y hacerse una idea de las pronunciaciones y el énfasis que ponen en los gritos/ataques...

Viva el "Onda Vital". :lol:


el japones si, logicamente vienen separados, pero yo me referia al catalan de ellos mismos, es decir ellos seguramente grabaron el audio catalan, y ese audio no lo conservaron separado, es decir crearon la pista con todo (es decir musica efectos sonoros y tambien doblaje catalan) y seguramente no guardarian las pistas que les paso japon para hacer el doblaje en su dia, de echo el marc zanni dijo en una conferencia de doblaje que hubo en barcelona que querian hacer precisamente eso, pero que no podian hacerlo por que quedaba horrendo.

Ya no solo el onda vital, tambien que todos los ataques se llamen onda vital :lol:
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 04:30

terminator ha escrit:

el japones si, logicamente vienen separados, pero yo me referia al catalan de ellos mismos, es decir ellos seguramente grabaron el audio catalan, y ese audio no lo conservaron separado, es decir crearon la pista con todo (es decir musica efectos sonoros y tambien doblaje catalan) y seguramente no guardarian las pistas que les paso japon para hacer el doblaje en su dia, de echo el marc zanni dijo en una conferencia de doblaje que hubo en barcelona que querian hacer precisamente eso, pero que no podian hacerlo por que quedaba horrendo.

Ya no solo el onda vital, tambien que todos los ataques se llamen onda vital :lol:


Ya decía yo.

Fijo tenían en sueldo a una persona para decir todos los Ondas Vitales de todos los personajes. :lol:

PD: Fuera del tema del hilo, llevo dos intentos ya que se me desconecta el putlocker a media subida de los audios del 6º dvd. A ver si mañana te lo subo.
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 256
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 12:26

Lo del crit no va ser intencionat. Esta clar que fou un error. Recordem que els cel.luletes tenien la veu filtrada perque sones aixi. Jo crec que els tocava ficar un filtre a la veu de'n Son gohan alora de fer el crit i van posar el filtre de veu aguda dels cel.luletes per equivocació.

De debo, la nostalgia dracmaniaca cega alguns d'una manera que fa por. Us penseu que el doblatge de fa 20 anys no te errors?Perque podriem dedicar un fil sencer als errors del doblatge original de fa 20 anys si ens posem amb aquest pla.

El doblatge de Kai va estar força be per diverses raons. La més important es que es van rescatar quasi totes les veus de fa 20 anys (no he vist cap re-doblatge en que s'haguin molestat a fer això) i no hi va haver canvis de veus sobtat. I si, té erros. Però tots els doblatges, bons i dolents, tenen errors. Si ara per un o 2 errors ens em de posar aixi...

Però be, amb l'absurda polemica de l'any passat de "l'Ocell se'n va volant" va quedar demostrat que hi ha seguidors de "Bola de drac" que no es molesten en informar-se. I el més trist es que després es posen a criticar a torti a dret de manera destructiva sense el més minim coneixement de causa.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2557
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 12:44

tato25 ha escrit:
terminator ha escrit:

el japones si, logicamente vienen separados, pero yo me referia al catalan de ellos mismos, es decir ellos seguramente grabaron el audio catalan, y ese audio no lo conservaron separado, es decir crearon la pista con todo (es decir musica efectos sonoros y tambien doblaje catalan) y seguramente no guardarian las pistas que les paso japon para hacer el doblaje en su dia, de echo el marc zanni dijo en una conferencia de doblaje que hubo en barcelona que querian hacer precisamente eso, pero que no podian hacerlo por que quedaba horrendo.

Ya no solo el onda vital, tambien que todos los ataques se llamen onda vital :lol:


Ya decía yo.

Fijo tenían en sueldo a una persona para decir todos los Ondas Vitales de todos los personajes. :lol:

PD: Fuera del tema del hilo, llevo dos intentos ya que se me desconecta el putlocker a media subida de los audios del 6º dvd. A ver si mañana te lo subo.


Molt be no et preocupis cuant puguis :yeah:
 
Elber
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 431
Membre des de: dv. 18 feb. 2005, 22:02

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 13:12

Algú sap a que es deu la cagada imperdonable de dir "el" en lloc de "en" davant d'els noms? És sentir-ho i voler cambiar de canal.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2718
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 14:03

Són correctes totes dues formes. Com article masculí, jo "el" el faig servir quan el noi/home està present quan parlo, i "en" per a la resta de situacions.

Imagina't una colla de 4 o 5 amics amb el noi/l'home present:

¿Vau veure la fava que duia el Jordi?

La mateixa colla sense el noi/l'home present:

¿Vau veure la fava que duia en Jordi?

També ho Interpreto com que "el" és més amigable/familiar/conegut/proper/col·loquial en referència a la persona, per dir-ho d'una manera, i "en" tot el contrari.

:adeu:

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 3 visitants