¿Os quejáis del doblaje/errores de DBZ? Pues acabo de hacer el episodio 154 de ranma y mientra lo repasaba, hay una escena que me ha matado, y es la siguiente:
Están jugando un partido de voleibol femenino entre el Furinkan y el Seishun, (Seinan doblado en ambos idiomas). En el Furinkan, la única jugadora en pie es Akane, ya que el equipo rival cuenta con unas animadoras, y la capitana se dedica a tirar su batuta contra las jugadoras del Furinkan.
Saca el equipo del Seishun, Akane se lanza, golpeando el balón antes que toque el suelo, y mientras la animadora, aprovecha para lanzarle la batuta. Ranma que lo ve, tira un cacahuete y desvía la batuta, volviendo como boomerang a su dueña.
Bien, hasta aquí todo normal. Ahora viene lo bueno:
En japonés, la animadora dice: Buen bloqueo. ¿Podrás repetirlo? (Hace referencia a la acción de Akane al lanzarse sobre el balón.)
En catalán, la animadora dice: Ets una bona jugadora. Ho haig de reconèixer. (La traducción no es literal, pero queda bien y hace la misma referencia que en japonés, la acción de Akane.)
En castellano, la animadora dice, (agarraos que vienen curvas)
: REGATEAS MUY BIEN. TENGO QUE RECONOCERLO.
(Sobran las palabras/comentarios/etc...)
¿Alguien me explica cómo se regatea en voleibol?
El vídeo:
(Joder con la cuenta de youtube y el puto google+)