Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Avatar de l’usuari
Maki
Moderadors
Moderadors
Entrades: 6323
Membre des de: dt. 18 maig 2004, 17:02
Ubicació: Donde-puedo-verte
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 15:18

terminator. Per enèssima vegada. Fes servir el botó de respondre en comptes de respondre amb quote. I si fas quote, limitat a la part que vols esmentar.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3018
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 17:20

sorry sempre se me olvida ^^u
 
Avatar de l’usuari
Maki
Moderadors
Moderadors
Entrades: 6323
Membre des de: dt. 18 maig 2004, 17:02
Ubicació: Donde-puedo-verte
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

dv. 07 juny 2013, 23:21

Es que son moltes i moltes vegades, home. No m'agradaria haver de penre alguna mesura per acumulació d'aquest tipus de faltes tan lleus.

Es fa molt dificil i molt pesat llegir un post i torbar-te'l just a sota pegat. I si porta videos, encara més pesat.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
MissingNo.
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 114
Membre des de: dc. 19 set. 2012, 19:16

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 02:58

Mala hora per a veure açò... El més greu de tot no és el fet de permetre aquesta classe de doblatges, sinó tindre la poca vergonya de gosar publicar una cagada d'aquestes proporcions, mereixen una humiliació màxima!
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3018
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 04:43

De fet em sembla que ho vaig veure fa temps, es a dir el primer cop que van emetre kai, pero per sort no ho recordaba.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 06:18

Ja sabeu la dita... "Segundas partes nunca fueron buenas". Bé n'hi han d'excepcions.

Suposo que tots esperàvem amb ganes i amb gran expectació el nou doblatge, i més quan vam veure de petits DBZ.
En aquella època, érem uns complets ignorants, (en el bon sentit de la paraula, si és que en té :bleh: ), ja que per a nosaltres, era el millor doblatge que hi havia, siguem sincers, ens fotíem del doblatge en castellà, (encara ho fem), tan dolent el pobre que no sé con no els hi dóna vergonya encara. Això o dic i més d'un de vosaltres que els podem comparar ja que tenim aquesta sort de poder haver-les vist per TV3/Super3/33/K3 i Antena3/Boing. Segur que el sevillà, madrileny, canari... no opina el mateix, i per ells, en castellà és el súmmum i que van fer un treball extraordinari els actors de doblatge. Home! Esforç, ganes, il·lusió, segur que sí, ara, extraordinari... :blink: :lol:

Gràcies als avenços tecnològics, vàrem descobrir que els diàlegs d'aquella mítica sèrie que de petits, i no tan petits, la teníem pels núvols, no corresponien o no eren 100% fidels als originals. De fet, els openings eren de la versió francesa, com el d'en Ranma, del petit xef i segur que d'altres també, per no dir la majoria.

Doncs, com deia, arriba el nou doblatge pel Z kai, i que voleu que us digui, ni fred ni calor, (n'he vist algun capítol). Això sí, com dic en un dels meus anteriors posts, s'agraeix l'esforç que van realitzar, encara que també els hi interessaria fer-ho.

Per tant, sóc de l'opinió que els nous doblatges, per molt ben fets que estiguin, en a mi no em criden l'atenció, siguin en català o castellà. Per a la persona que no ha vist la versió antiga, doncs mira, potser sí que li ha agradat, o potser no.

També és normal que escombrem cap a casa.

El meu cas en concret, em miro l'anime sempre doblat en català si hi han les dues versions. També n'hi han que els he vists en cat-spa sense cap problema. En canvi, i ja sé que no té res a veure amb l'anime, però sí amb el doblatge, no m'agrada gens les sèries TV i/o pel·lícules doblades al català i mira que a vegades ho he intentat de veure-me-les, però són superiors a mi.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
MissingNo.
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 114
Membre des de: dc. 19 set. 2012, 19:16

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 10:35

tato25 ha escrit:
En canvi, i ja sé que no té res a veure amb l'anime, però sí amb el doblatge, no m'agrada gens les sèries TV i/o pel·lícules doblades al català i mira que a vegades ho he intentat de veure-me-les, però són superiors a mi.


Jo de fet en aquest cas que comentes sempre intente veure-les en versió original subtitulades a qualsevol idioma que conega mínimament (essencialment català, castellà o anglés, no espereu més :lol:). En realitat en el meu cas pràcticament no hi ha més remei, ja que majoritàriament el que veig són pel·lícules asiàtiques del gènere de terror, i el que sol passar és el mateix que dius respecte del doblatge dels animes. Una vegada veus la primera versió, que en aquest cas són les veus originals, després no hi ha cap manera d'empassar-se els doblatges, encara que estiguen en català o castellà...

Pel que fa als errors de doblatge en el primer doblatge de les sagues de Bola De Drac jo ara, amb més criteri que quan era un simple marrec, em done compte fins i tot sense necessitat de veure la versió original subtitulada, ja he detectat de molts diàlegs que no tenen ni peus ni cap. Però al marge d'això, que és més un error de guió com bé deies, em sembla en general un doblatge prou impecable dins del que podria haver sigut. No em direu que per exemple el doblatge latinoamericà no dóna ganes de plorar (i no sé si de riure, de pena o les dues coses a l'hora)... "Maldito saiyajin, ahorita mismo le voy a liquidar"... :ein:
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Raylegh
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 198
Membre des de: dj. 17 maig 2012, 02:09

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 13:56

M'encanta veure la gent que critica sense saber ben bé del que parla.

La qüestió de "el" i "en" no té res a veure amb el doblatge, és un aspecte lingüístic i és discutible si agrada o no però això ja és una cosa subjectiva ja que les dues formes són correctes.
El crit... Doncs si fos jo el director també hagués canviat la veu de la Joël per la de la Roser, però aquest cop van decidir que la Joël habia de doblar els Gohan fins al final.
Tan al doblatge com la traducció del Kai superen qualitativament al Z original, cosa totalment normal, però com ja he dit a cadascú li agrada el que vol i per això existeixen els dos formats, a qui no li agradi un, sempre li queda l'altre perquè per fer-lo igual, ja no valia la pena doblar-lo.
Imatge
El One Piece existeix!!
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3018
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 15:01

Raylegh ha escrit:
Tan al doblatge com la traducció del Kai superen qualitativament al Z original, cosa totalment normal, però com ja he dit a cadascú li agrada el que vol i per això existeixen els dos formats, a qui no li agradi un, sempre li queda l'altre perquè per fer-lo igual, ja no valia la pena doblar-lo.


Ni de conya, el doblatge de kai no li arriba ni a la sola de les sabates a z, lo de la traduccio es discutible, ja que els capitols de z arribaban de fransa, per tant la traduccio estaba ben feta, el problema era dels francesos, pero lo que es el doblatge de kai i z, som com el cel i la terra, els crits que feian en catala a z, eran inmensamens millors que els de kai, per exemple la explosio del planeta namek cuant en goku crida, nomes sha de comparar amb el de kai i es veu la diferencia, les veus als personatges en kai estan massa forsadas, el goku mateix, el marc no fa servir el to exacte que feia amb z, sembla mes be el de ichigo de bleach o els dels animes moderns, ja no posa aquell to de inocent com feia abans que li anaba molt be a goku, ara te el to mes en pla agresiu en pla jove tipo ichigo, el de trunks? mes del mateix, un to una mica mes de chulo que tampoc li pega a kai, a z era mes bo/inocent i es com mes li pegaba a un persnatge aixi, tambe la del krilin si tanques els ulls veus parlant a una tia, no possa el mateix to que a z, de fet sembla mes el de la botan de yu yu hakusho i no li pega res, la veu de la bulma te el mateix to que a gt i sincerament no li pega gens a la bulma aquesta jove, entenc que els dobladors han envellit pero la britat es la britat encara que no tinguin cap culpa, la veu del satan que li han posat prefereixo no dir res, i en general podria estar aixi molt de temps ja que son moltisimes coses, i per cert que tu et proclamis que hi entens no et dona el dret de ser el que dius.

Sense contar que la veu del follet tortuga no magrada gens, el que haurian de haver fet es posar-li la veu del follet tortuga que tenia al comensament de la saga que es el unic que esta viu, hauria quedat molt millor.

El que no pots dir es que per una opinio teva diguis que la gent no te ni idea cuant a mes a mes no has argumentat res de res que et faci ser tan sabi sobre el tema.
terminator l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. 08 juny 2013, 15:35, en total s’ha editat 1 vegada.
 
Avatar de l’usuari
MissingNo.
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 114
Membre des de: dc. 19 set. 2012, 19:16

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 15:29

Raylegh ha escrit:
La qüestió de "el" i "en" no té res a veure amb el doblatge, és un aspecte lingüístic i és discutible si agrada o no però això ja és una cosa subjectiva ja que les dues formes són correctes.


És correcte en funció de l'àmbit social en què ú es trobe. "En + <nom>" és propi del català estàndard, mentre que "El + <nom>" és més propi del català cani.
Imatge
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2054
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 16:08

Ho he dit mes d'un cop per mi KAI només te de bo tenir una bona traducció en els primer 105 episodis. La resta de Z esta ben traduida tret d'algunes errades (ningú es perfecte).

I el doblatge es diferent perque han passat vint anys, i les veus no sonen igual.Això es degut principalment a que quan es va doblar la serie la majoria d'actors començaven, pero es aquella espontaneitat la que fa d'aquell doblatge molt diferent. Com heu dit ara la veu d'en Zanni l'hem sentida tantes vegades (masses diria jo) que ja no causa la mateixa impressió. En japones pasa igual eh, si algú veu KAI les veus sonen mes forçades (aquí la veu d'en vegeta li passa igual) i sobretot han perdut molta força. La pobra dona que fa en Goku ja li costa mantenir els crits llargs i amb potencia, i no es per menys després de tants anys i tanta sobreexplotació.

Com has dit terminator hi ha algunes veus que clamen al cel, i aquí en part es per l'experiencia dels mateixos actors. En Zanni al llarg de la serie a vegades semblava l'Ichigo i algun cop en Sakuragui (quan fa una atac contra en Cel·lula fent tatatatatata). Lo d'en Trunks es lo pitjor, el to de veu de macarra en el seu dia em va tocar tant els cullons, i això en part es culpa de la seva experiencia fent d'Inu Yasha.

I després hi ha un cas que em dol una mica perque segurament es el meu actor preferit (almenys el tinc en el top 5) que es en Jaume Mallofre.A Kai li va costar molt fer un to de veu normal a en Cel·lula perfecte, sempre li sortia el to greu. Es un cas que m'intriga perque a series d'animació sembla que sigui incapaç de fer el seu to de veu normal, com si va fer en el doblatge original, i en canvi en doblatges de series reals el fa sempre.

En tot cas el doblatge de KAI es molt bo, pero per mi es millor l'original.I s'ha de dir que totes les veus substitutes que apareixen a KAI van ser molt ben escollide si ho van fer molt bé, sobretot en Freezer

Lo de "el"/en" a mi si que em fot. Es veritat que a Barcelona es molt habitual fer servir "el", jo mateix el faig servir molt sempre tot i que l'intento corretgir moltes vegades. "El" sona bé en un to informal pero no mes.A One Piece, per exemple, els estan barrejant els dos i no queda malament
 
Avatar de l’usuari
Sheikah
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 603
Membre des de: ds. 07 ago. 2004, 12:52
Ubicació: Catalunya
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 20:06

Sobre l'article. Primer de tot, que quedi clar que les dues formes de l'article --la literària ("el") i la personal ("en")-- són correctes en aquest cas, i són absolutament equivalents. Al català central (Barcelona) conviuen les formes "el" i "en", mentre que al català oriental (Lleida) se sent més aviat "el". Potser la tria ha sigut més per unificar i provar de fer-ho més viu. Suposo que últimament es decanten més per la forma "el" perquè és d'àmbit més general, alhora que és el que se sent més popularment en el català de Barcelona, i no deixa de ser correcta. Però entenc que sobti, perquè en els primers doblatges de "Bola de drac" només feien servir "en".

Només volia afegir una cosa més. Aquesta decisió de posar un article o l'altre, així com el doblatge general, us poden agradar més o menys. Cadascú hi pot tenir la seva opinió. Però jo no entenc per què molts de vosaltres heu de ser tan mal educats. Falteu a l'educació d'una manera bastant considerable i perdeu les formes. Això us desacredita totalment. No costa res dir les coses de més bona manera. És que així no es pot parlar. ^^u
amiboshi.cat · cançons d'anime en català
 
Avatar de l’usuari
Raylegh
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 198
Membre des de: dj. 17 maig 2012, 02:09

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 21:21

M'ho discutireu a mi precisament? Que se del que parlo... No dic que ningú sàpiga res, però el doblatge no consisteix només en fer crits. No discuteixo que el crit de la Joël sigui millorable, però és que en el Z estaba en original per començar. Perquè ho entengueu, els actors de doblatge mateixos reconeixen que fer-ho una segona vegada tot surt millor ja que tenen moltíssim més experiència a més de que ja coneixen la sèrie a fons...
Imatge
El One Piece existeix!!
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 21:47

Home, dic jo que abans de posar-se a doblar un episodi o el que sigui, se'l miraran en VO, o com a mínim, el director de doblatge per saber on cal forçar la veu, pujar o baixar el to..., d'un personatge en concret en una determinada escena, no? ^^u Sinó, ho trobaria una falta de professionalitat per part de la persona al càrrec. ¬¬

No crec que doblin com si llegeixin unes instruccions d'un medicament, :profident: per molt poca experiència que tinguin o siguin novells. ;-)
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3018
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: ¿Y esta mierda que es? a esto le llaman buen doblaje?

ds. 08 juny 2013, 21:49

Raylegh ha escrit:
M'ho discutireu a mi precisament? Que se del que parlo... No dic que ningú sàpiga res, però el doblatge no consisteix només en fer crits. No discuteixo que el crit de la Joël sigui millorable, però és que en el Z estaba en original per començar. Perquè ho entengueu, els actors de doblatge mateixos reconeixen que fer-ho una segona vegada tot surt millor ja que tenen moltíssim més experiència a més de que ja coneixen la sèrie a fons...


Jo tambe se del que parlo hi estem parlant de tot no nomes dels crits, no et quedis nomes amb lo dels crits.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 55 visitants