Moderadors: Maki, Steve Maister
tato25 ha escrit:En canvi, i ja sé que no té res a veure amb l'anime, però sí amb el doblatge, no m'agrada gens les sèries TV i/o pel·lícules doblades al català i mira que a vegades ho he intentat de veure-me-les, però són superiors a mi.
Raylegh ha escrit:Tan al doblatge com la traducció del Kai superen qualitativament al Z original, cosa totalment normal, però com ja he dit a cadascú li agrada el que vol i per això existeixen els dos formats, a qui no li agradi un, sempre li queda l'altre perquè per fer-lo igual, ja no valia la pena doblar-lo.
Raylegh ha escrit:La qüestió de "el" i "en" no té res a veure amb el doblatge, és un aspecte lingüístic i és discutible si agrada o no però això ja és una cosa subjectiva ja que les dues formes són correctes.
Raylegh ha escrit:M'ho discutireu a mi precisament? Que se del que parlo... No dic que ningú sàpiga res, però el doblatge no consisteix només en fer crits. No discuteixo que el crit de la Joël sigui millorable, però és que en el Z estaba en original per començar. Perquè ho entengueu, els actors de doblatge mateixos reconeixen que fer-ho una segona vegada tot surt millor ja que tenen moltíssim més experiència a més de que ja coneixen la sèrie a fons...