Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

Preferís subtitulos CON o SIN sufijos honoríficos japoneses (chan, san, kun, sama, sensei...)

L’enquesta ha acabat el dc. 18 juny 2014, 21:00

Con sufijos
6 (33%)
Sin sufijos
12 (67%)
 
Vots totals: 18
 
Avatar de l’usuari
fabrebatalla18
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3306
Membre des de: ds. 11 juny 2011, 17:30

Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dg. 08 juny 2014, 21:00

En el fansub donde estoy últimamente estamos teniendo este debate y no terminamos de sacar nada en claro, me gustaría saber las opiniones de los fans, que preferís, leer subtitulos con sufijos como chan, san, kun, sama, sensei... o subtitulos con esas partículas adaptadas al idioma (español, catalán) como por ejemplo si hablan de san poner "señor" y hablar con respeto (esto también depende mucho de cada personaje y de cada situación, no es una regla que se sigue al pie de la letra).

Me gustaría que votarais y que dierais argumentos de porque preferís de una forma o de otra.

Por ejemplo yo prefiero sin sufijos ya que veo incorrecto mezclar idiomas y en español esas partículas no quieren decir nada, lo correcto entiendo yo que es subtitular en español, no en español/japones :ein: , ademas de que cuando alguien se inicia en el mundo del anime estas partículas les suenan a chino y a mi me parece mas una moda tonta que un uso correcto de la lengua.

PD: Agradecería que respondierais en castellano ya que así me sera mas fácil compartir los comentarios con los demás miembros del fansub y no todos entienden el catalán.

Y bueno, la encuesta es en animes en general, aunque si queréis saberlo mi fansub se dedica a Detective Conan, en catalán ya tomamos la decisión hace mucho de adaptar los sufijos y ser fieles al doblaje catalán para asi poderse adaptar mejor porque después de haber visto 514 caps doblados seria muy raro de golpe leer en los subs cosas que te sonarían muy raras, y ademas de que como he dicho anteriormente me parece muy incorrecto mezclar idiomas. Pero ahora toca decidir para los subtitulos en español de este mismo animo.. a ver si nos podéis ayudar con argumentos y opiniones.
 
waqarahmed14
Usuari
Usuari
Entrades: 3
Membre des de: dg. 28 abr. 2013, 20:26

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dg. 08 juny 2014, 21:35

estoy completamente contigo fabre a mi tampoco nunca me ha echo ninguna gracias de que siempre subtitulan las series de anime con sufijos en japones, lo suyo seria que los sufijos tambien los pongan en español como tu mismo lo has dicho
 
Avatar de l’usuari
Steve Maister
Moderadors
Moderadors
Entrades: 1972
Membre des de: dc. 05 març 2008, 18:16
Contacta:

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dg. 08 juny 2014, 21:46

Sin sufijos.

Y los argumentos básicamente los que has dado tú, fabre, opino lo mismo.
 
Avatar de l’usuari
Bilkoff
Moderadors
Moderadors
Entrades: 798
Membre des de: dt. 05 oct. 2004, 19:22
Ubicació: Borriana

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dg. 08 juny 2014, 22:29

Yo prefiero sin ninguna palabra en japonés, ya que se supone que se está traduciendo al castellano. Esto excluye los nombres propios, de sitios o de cosas.

Por ejemplo; al igual que no se debería decir en castellano Taisa Yamato, tampoco se debería decir Yamato-san. Por el simple hecho de que no es una palabra en castellano.

Se puede decir "es que como todo el mundo sabe lo que significa entonces lo dejamos así porque es más fiel al original". Bueno, ¿y cuántas palabras presuponemos que los que lo van a ver sabrán de japonés? yo conozco unas cuantas sin haber hecho ni una sola clase ni haber estudiado nada (baka, kokoro, oni...), y no espero que nadie deje ninguna de esas palabras sin traducir solo "para que se conserve mejor el sentido original de la frase".
Si alguien quiere saber el sentido de la frase original que escuche el audio, que ahí está.


Otra cosa sería si usan palabras en inglés, o peor, en castellano.
 
Avatar de l’usuari
Javi Ciffer
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 252
Membre des de: dc. 17 oct. 2012, 17:07
Contacta:

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dg. 08 juny 2014, 22:40

A mi me gusta más con los honoríficos ya que una vez sabes que significan en mi opinion es mejor ponerlos que no traducirlos. Y a la hora de leerlo me resulta más familiar ya que el personaje lo dice en japonés con el honorífico.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Accros
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 61
Membre des de: dg. 04 maig 2014, 04:33

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dl. 09 juny 2014, 01:28

Això és quan et assenyales a tu mateix al pit amb el dit i quan ho fa un japonès assenyala el dit al seu nas, dient, jo?.

Bé dire que.

No, almenys que fos chan com afecte.

les altres espreciones com san, sama o kun és dir Sr, Sra o Don o Donya. :xiulant:

Conan-kun o Sr.Conan és massa formal. ^^u Quan es tracta de traduccions és millor adaptar les expressions que fa servir al país de destinació.

Això aniria bé si el manga estigués escrit en la pronunciació del japonès.
 
Avatar de l’usuari
Miles_prower
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 989
Membre des de: dg. 14 gen. 2007, 15:08

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dl. 09 juny 2014, 02:03

Obviamente, la opción correcta es sin este tipo de complementos. Los fansubs que los añaden simplemente lo hacen mal.

Es que no tiene ningún tipo de lógica una frase en plan "¡Espérame, Conan-kun!". Es que me sangran los ojos y me rasgo las vestiduras cuando lo veo. Es un error tan generalizado que se sigue cometiendo simplemente "porque los otros también lo hacen".

Y en según que formalismos no hace falta añadir por ejemplo el "Señor" para sustituir el "-san". En japonés los formalismos se usan de un modo MUUUUUUY distinto al español.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
tato25
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2733
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dl. 09 juny 2014, 09:14

Yo personalmente, no los pongo. Ahora bien, pueden, de alguna manera traducirse si se prefiere, dependiendo del personaje, y del traductor.
Un fansub no es solo traducir, si no que además, hay que adaptar el texto al idioma en el cual se está haciendo.

Por ejemplo, en Ranma, Ukyo a Ranma le llama Ram-chan. Así que lo traduzco como "Ranma" a secas, "Ranma querido" o "Ranma mío", depende del día. :profident:
 
ashirogiMuto
Usuari
Usuari
Entrades: 8
Membre des de: dc. 25 set. 2013, 23:49

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dj. 12 juny 2014, 13:58

Jo també els prefereixo sense sufixos.
Ara bé, just en un fansub que tinc a mitges resulta que a un dels personatges (que ha viscut als Estats Units) no li agrada que un altre personatge, japonès molt tradicional, faci servir -kun per referir-se a ell. Per dos motius: perquè només té dos anys més i perquè li sembla retrògrad. Fins i tot hi ha una conversa en la que parlen aquest tema.
El problema que tinc és com adaptar-ho. Si deixo els honorífics, hi haurà gent a la que no li agradarà (de fet, a mi mateix no em convenç). Però si els trec, hi ha una conversa que deixa de tenir sentit i que, a més, forma part del procés de creixement del personatge "japonès", així com de la relació amb l'altre. M'he plantejat que el protagonista parli de vostè a l'"americà", però queda molt estrany que un noi de 14 anys parli de vostè a un noi de 16...
Per això, de moment deixo els -kuns. I ja m'ho pensaré abans de fer la release...

PD: els subtítols oficials en anglès d'aquesta sèrie conserven els honorífics.
 
Avatar de l’usuari
fabrebatalla18
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3306
Membre des de: ds. 11 juny 2011, 17:30

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dj. 12 juny 2014, 16:59

ashirogiMuto ha escrit:
Jo també els prefereixo sense sufixos.
Ara bé, just en un fansub que tinc a mitges resulta que a un dels personatges (que ha viscut als Estats Units) no li agrada que un altre personatge, japonès molt tradicional, faci servir -kun per referir-se a ell. Per dos motius: perquè només té dos anys més i perquè li sembla retrògrad. Fins i tot hi ha una conversa en la que parlen aquest tema.
El problema que tinc és com adaptar-ho. Si deixo els honorífics, hi haurà gent a la que no li agradarà (de fet, a mi mateix no em convenç). Però si els trec, hi ha una conversa que deixa de tenir sentit i que, a més, forma part del procés de creixement del personatge "japonès", així com de la relació amb l'altre. M'he plantejat que el protagonista parli de vostè a l'"americà", però queda molt estrany que un noi de 14 anys parli de vostè a un noi de 16...
Per això, de moment deixo els -kuns. I ja m'ho pensaré abans de fer la release...

PD: els subtítols oficials en anglès d'aquesta sèrie conserven els honorífics.
I si li parla pel cognom? O que li parli amb algun sobrenom que indiqui estima, com ara un diminutiu
 
ashirogiMuto
Usuari
Usuari
Entrades: 8
Membre des de: dc. 25 set. 2013, 23:49

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dj. 12 juny 2014, 20:03

fabrebatalla18 ha escrit:
I si li parla pel cognom? O que li parli amb algun sobrenom que indiqui estima, com ara un diminutiu

Lo del cognom és interessant. Miraré a veure com queda.
Gràcies!
 
Avatar de l’usuari
Javi Ciffer
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 252
Membre des de: dc. 17 oct. 2012, 17:07
Contacta:

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dj. 12 juny 2014, 21:01

ashirogiMuto ha escrit:
Jo també els prefereixo sense sufixos.
Ara bé, just en un fansub que tinc a mitges resulta que a un dels personatges (que ha viscut als Estats Units) no li agrada que un altre personatge, japonès molt tradicional, faci servir -kun per referir-se a ell. Per dos motius: perquè només té dos anys més i perquè li sembla retrògrad. Fins i tot hi ha una conversa en la que parlen aquest tema.
El problema que tinc és com adaptar-ho. Si deixo els honorífics, hi haurà gent a la que no li agradarà (de fet, a mi mateix no em convenç). Però si els trec, hi ha una conversa que deixa de tenir sentit i que, a més, forma part del procés de creixement del personatge "japonès", així com de la relació amb l'altre. M'he plantejat que el protagonista parli de vostè a l'"americà", però queda molt estrany que un noi de 14 anys parli de vostè a un noi de 16...
Per això, de moment deixo els -kuns. I ja m'ho pensaré abans de fer la release...

PD: els subtítols oficials en anglès d'aquesta sèrie conserven els honorífics.

En alguns fansubs que no utilitzen ni honorifics ni les tipiques "coletilles" dels shonens he vist que quan algun personatge utiitza alguna "coletilla" tipus -pyon, -jamon, etc i hi ha un cas com el que tu dius, solament afegeixen la "coletilla" en aquell capitol i al principi del capitol quan surt per primera vegada hi posen un recuadre amb una petita explicació.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
condedooku
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 793
Membre des de: dj. 18 feb. 2010, 18:24

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dc. 10 set. 2014, 10:09

Se que es de fa un temps i que no puc votar. Però volia donar la meva opinió.
A mi m'agrada que hi haguin sufixos, actualment entenc prou bé el que diuen i no em cal llegir sempre per entendre les coses, però al principi sí.
Jo sempre diré que molts dels sufixos són importants per entendre la relació que hi ha entre els personatges, no es el mateix que algú es dirigeixi a una persona com chan o com a kun o san. D'altra banda en un school life si s'omet el sempai com es fa molt, no tens ni ideea de si tenen la mateixa edat ni res.
Un altre cas més poc freqüent, és que en alguns animes he vist un adult dient-li kun a un altre adult, això pot significar normalment dues coses, o que un és bastant més gran que l'altre i estan/estaven en un carrec superior a l'altre (Pels que mireu detectiu Conan, en Megure tracta de kun a en Kogoro), l'altra cas és que ho faci per faltar el respecte de forma intencionada.
Llavors hi han els que com dono o shi que susen més poc, però el cas de dono pot donar informació de que el personatge és un kareteka o algo per l'estil.
El sama, indica molt de respecta i s'usa també en cas d'admiració i també molt en les fandoms, canvia el concepte que tens d'un personatge si veus que utilitza el sama a algú o simplement s'ha omès.

Per últim i com a resum final, és cert que molt es poden ometre (alguns san, kun, tan...) però crec que molts si s'ometen es perd informació, i a mi no m'agrada.
Crec que a vagades en tendeix massa a traduir, i en temes de la informatica o de diciplines acceptem les paraules estrengeres tal com són, per tant és ilògic que en anime es vulgui tot ben català.
 
Avatar de l’usuari
fabrebatalla18
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3306
Membre des de: ds. 11 juny 2011, 17:30

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dc. 10 set. 2014, 17:35

Tot el que has dit tindria mes sentit si fora manga, pero l'anime te un audio on es senten clarament aquestos sufixos... pero be, al final es va quedar en no res i no vaig poder seguir amb aquesta versio...
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 196
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Encuesta anime CON o SIN sufijos honoríficos japoneses

dc. 10 set. 2014, 18:11

Jo he vist les pelis de Detectiu Conan que no han emès aquí amb subtítols llatins i em posava de mala hostia veure "kuns", "sans" i paranoies d'aquestes que només existeixen en japonès.

NO A AQUESTS SUFIXOS!!!
Saggio l’ha editat per darrera vegada el dia: dc. 10 set. 2014, 18:13, en total s’ha editat 1 vegada.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 6 visitants