Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 12:29

A mi l'únic que m'has demostrat és que ets moooolt pesat.

Com he dit abans, que cadascú pensi el que volgui de la frase.

Fi de la discussió.
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2053
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Fallos graciosos de Bola de Drac

dl. 25 ago. 2014, 12:41

heinki ha escrit:
Ells tenen els fallos que nosaltres vem tindre per igual. mai es diu el nom d'en nappa a la etapa on surt que jo recordi y lo d'en Vegeta, el nom, el primer cop que s'escolta en tota la serie es al episodi 29 quan en vegeta li diu de anar a lluitar amb en Son Goku i en Goku diu " ja vinc Vegeta" es el primer cop que o diu, pero els episodis seguents i algo de Namek al principi li deien el Enemic xD


A en Nappa en Vegeta li diu dos cops el nom, després el cita en Freezer. Durant el combat contra en vegta en GOku l'anomena Vegeta dos cops, després una el narrador.No se l'anomena de manera permanent fins a Namek, i en català comencen una mica abans. En general els francesos van intentar ometre al maxim els noms d'enemics puntuals (amb en Vegeta la van ben cagar.)Les Forces especials també són un exemple. De totes maneres segons l'idioma hi ha noms que es diuen més, per exemple a en Zarbon se l'anomena força en català mentre que en castellà un parell de cops. En Dodoria una unica vegada en català, cap en castellà i cap en francés xd.

Per sort, haver doblat el titol dels episodis a partir de l'original fa que fa que ara se sentin una mica més els noms

Respecte al tema de "todos los planeta del mundo", si, en princpii no seria potser la frase més encertada, lo seu seria dir "los planetas del universo" però no em sembla un error imperdonable perque a "món" se li dona moltes vegades una connotació d'universalitat
 
Avatar de l’usuari
Miles_prower
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 995
Membre des de: dg. 14 gen. 2007, 15:08

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 12:42

Saggio ha escrit:
A mi l'únic que m'has demostrat és que ets moooolt pesat.

Com he dit abans, que cadascú pensi el que volgui de la frase.

Fi de la discussió.


Per què raonar el què se't diu quan directament et pots ficar amb mi, eh? xD

Vinga, fins un altra.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 12:51

Es pot saber quan m'he ficat amb tú? "Pesat" no és un insult, i és el que pensa qualsevol dels que parlen amb tú durant pàgines i pàgines (fabrebatalla18, tato25, terminator etc). He decidit posar-te en ignorats, o sigui que ni et molestis en respondre'm (tot i que sé que ho tornaràs a fer).
 
Avatar de l’usuari
Miles_prower
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 995
Membre des de: dg. 14 gen. 2007, 15:08

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 12:56

En fi. xD
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 13:18



Errors com aquest demostren clarament la vagància i l'apatia dels traductors espanyols. A mi em dóna la impressió que agafaven el text francés, el posaven a google translator i enganxaven directament la traducció que els hi sortia sense revisar-la ni res.
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2053
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 15:43

Hercules és el nom que va rebre en Satan a la versió francesa, de fet sorprén que tenint els scripts francesos en castellà l'anomenessin Satan. és el mateix cas que en Cor Petit, en francés li deien Petit Coueur, i per això aquí li diem igual, però en aquest cas en castellà si li van dir Piccolo.

El traductor de google ni existia aleshores, de fet ni existía internet, que segur que els hauria ajudat bastant
 
Avatar de l’usuari
Miles_prower
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 995
Membre des de: dg. 14 gen. 2007, 15:08

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 15:45

Però la versió castellana també va traduïr de la anglesa, no? Potser van agafar d'allà els noms de Piccolo i Satan.
Imatge
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2053
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 15:56

Miles_prower ha escrit:
Però la versió castellana també va traduïr de la anglesa, no? Potser van agafar d'allà els noms de Piccolo i Satan.

Els únics episodis traduits de l'anglés van ser 20 de Z(147-167), just abans d'apareixer en Satán. Van ser capitols especials perque la serie s'havia cancelat per les queixes dels pares , però aleshores Telemadrid va comprar només vint capitols que es van doblar. Són caracteristics perque a en Cel·lula li distorsionen la veu com segur que recordeu i perque són dels pocs episodis on van deixar la cortineta amb el nom de l'episodi.
 
Avatar de l’usuari
Miles_prower
Ushinchu
Ushinchu
Entrades: 995
Membre des de: dg. 14 gen. 2007, 15:08

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 16:08

Hosti quins records amb les protestes dels pares amb Bola de Drac Z, també va ser un aspecte que cal recordar de la sèrie. xD

Doncs vaja, no m'imagino llavors d'on treurien els noms de Cor Petit i en Satan.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Bilkoff
Moderadors
Moderadors
Entrades: 971
Membre des de: dt. 05 oct. 2004, 19:22

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 17:11

Miles_prower ha escrit:
Doncs vaja, no m'imagino llavors d'on treurien els noms de Cor Petit i en Satan.

El de cor petit ve de Pikkoro, pico + kokoro, que traduït literalment es cor petit. Altra cosa es que està mal traduït ja que en realitat el nom ve de piccolo, que es un instrument musical al igual que els seus altres germans.
I mr. satan es el nom original
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 17:16

Noín ha escrit:
Hercules és el nom que va rebre en Satan a la versió francesa, de fet sorprén que tenint els scripts francesos en castellà l'anomenessin Satan. és el mateix cas que en Cor Petit, en francés li deien Petit Coueur, i per això aquí li diem igual, però en aquest cas en castellà si li van dir Piccolo.

El traductor de google ni existia aleshores, de fet ni existía internet, que segur que els hauria ajudat bastant


Evidentment ja sabia que no existia el google translator, tot ho deia amb to sarcàstic per recalcar la deixadesa dels traductors castellans. Si haguèssin llegit el guió amb una mica d'atenció haurien deduit fàcilment que Hercule = Satan. Hi ha molts altres errors d'aquest tipus. És per això que dic que els traductors castellans també van ser partíceps d'aquesta txapussa de traducció.

A tot això, ho de Son Gohanda i onda vital va ser invenció de la versió castellana o gallega?
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2053
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 17:23

Això és invenció gallega, igual que Bolas Magicas("la serie es diu "Ax bolas maxicas" en gallec"), eren tan vagos que van fer servir la versió traduida al gallec i així es va quedar.
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3009
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 19:59

Lamentable que cogiesen la traduccion de cada sitio distinto cuando les apetecia, vaya chapuza.
 
Avatar de l’usuari
heinki
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 123
Membre des de: dl. 05 nov. 2007, 17:44

Re: Fallos graciosos de Bola de Dragón

dl. 25 ago. 2014, 21:46

Es que realment, no es com ara fins fa 14 anys que les traduccions son perfectes o mes aviat tenen moltes menys cagades que abans, la culpa de tots els mals del anime als 80 y mes aviat als 90 va ser França, de on comprava França era del Japó, ells van ser uns pioners en la compra de Animes en aquella època, crec que fins i tot ells van ser els primers en comprar Saint Seiya y Dragon Ball al 1988. pero per altre banda la part dolenta eren les traduccions, no se pas com traduïen d'aquesta manera si el script original era el Japonès, suposo que devien pasarlo a Angles o directament del Japonès al Francès, però qui feia aixo o va fer com el cul obviament, d'aquest error important a nosaltres ens venia tal qual igual perque ja d'aquí traduiem lo que posava del script Francès, sense reparar res, era la feina que tenien i punt, sort vem tenir per aixo a Catalunya quant van començar a comprar directament del Japó i d'aquí el opening i Ending a partir del 105 i una millora notable de traducció.

Lo que encara no entenc es perque ja que compraven episodis del Japó al episodi 200 no van posar el opening i ending que corresponia a la saga Buu, es van quedar amb el Cha la Head Cha la fins al final, mai entendre aixo, aquella tanda d'episodis hi habia algo extrany ja que els titols estaban censurats, aixo no se perque va ser aixi.
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 4 visitants