Si no estic equivocat la primera pel·lícula de Disney doblada al castellà d'Espanya fou La Bella y la Bestia, totes les anteriors les hem vistes en castellà americà (o amb el nom que vulgueu dir-li).
Es conegut el cas de La Sirentia, l'anterior a la Bella y la Béstia, que a Espanya, va ser estranda com he dit en castellà americà. Anys després fou redoblada al castellà espanyol, i això va ser un allau de crítiques negatives en el seu dia. Tota l'escencia que tenia el doblatge en castellà americà es va perdre en el redoblatge espanyol.
No sé pas com és el doblatge hispanoamericà de Great Mazinger, però amb això vull dir que al passat, Espanya s'ha vist amb plena naturalitat moltes sèries/pel·lícules amb castellà de l'altre banda de l'Atlàntic i ningú s'ha traumatizat, fins i tot al punt de defensar el doblatge hispanoamericà amb fervor s'hi s'ha donat el cas.
I si no tampoc estic equivocat, Transformers, també la vam conèixer amb doblatge hispanoamericà.
És "ara", des de fa uns anys, i sobre tot amb l'extensió d'internet, que castellanoparlants de les dues bandes de l'atlàntic entren en discussions infinites i en bucle, prou que ho veiem amb Dragon Ball.
Al cap i a la fi tot és qüestió de costums i de com ho has vist/escoltat una cosa per primera vegada.