Malauradament, et tocará codificar aquest nou mkv creat. Estem parlants d'arxius m2ts, és a dir arxius d'un bluray encapsulats en mkv per en Dave. Contenidors que inclouen una pista de vídeo 1920*1080, tres pistes d'àudio format DTS-HD MA i subs pgs.
L'àudio que t'has quedat, el pots convertir a Flac, (free lowless audio codec), és a dir, et farà una còpia exacta sense pèrdua reduint el pes de l'arxiu, però, per nassos també hauràs de codificar la pista de vídeo.
El més compatible és el AVC/h264/x264 8 bits. Et reduirà el pes del vídeo. Si encara vols que pesi menys, pots utilitzar el mateix còdec però la versió 10 bits. Això sí, és menys compatible amb els dispositius: TV, Smartphones, consoles, etc... I per últim, pots fer servir l'HEVC/x265, és el que et deixarà el vídeo amb menys pes, però només és compatible amb dispositius força nous, diguem que entre 3~5 d'anys d'antiguitat. No cal oblidar, que tot bluray la imatge, com he dit abans és de 1920*1080, (16:9). Aquest anime és un 4:3, 1440*1080, o sigui que l'hauries de treure les bandes negres laterals. Ja per acabar en temes de codificar, si vols que encara ocupi menys espai els airxius, sobretot el vídeo, pots reduir la resolució, mantenint la relació d'aspecte 4:3. Les 2 més comuns serien 1280*960 i 960*720. L'ultim consell seria passar els subtítols pgs a srt i estalviar-te uns megues.
Sé que tot això potser et sona estrany, i creuràs que et seria massa complicat. Jo sempre dic que "Nadie nace enseñado", i és qüestió de pràctica. N'Hi ha força programes lliures per codificar arxius, i eïnes per extreure el contingut d'un m2ts, mkv i/o mp4, fins i tot .avi, però aquest últim, tot i que encara es fa servir, jo ja el considero desfassat.
*Apunt - M2ts, mkv, mp4, ogm, avi, ts... no deixen de ser contenidors amb una pista de vídeo, una o diverses pistes d'àudio, i subtítols opcionals.
Eïnes gratuites per extreure contingut:
- M2ts ->
tsMuxeR -> L'opció "Demux"
- Mkv ->
gMKVExtractGUI -> Cal indicar-li on tenim a l'ordinador la carpeta
mkvtoolnix. *Si no la tens, tria la descàrrega del teu sistema operatiu, descarrega, i extrau el seu contigut allà on vulguis.
- Mp4 ->
YAMB - Aquesta s'instal·la.
Per codificar vídeo i àudio, jo faig servir
Megui. També hi ha la versió de 64bits:
Megui x64.
Aquest programa treballa, per al vídeo, scripts .avs, que no deixen de ser un bloc de notes amb instruccions per tal que el programa les vagi llegint i fent.
Un exemple del meu avs per Inuyasha:
LoadPlugin("C:\Users\tato\Downloads\Megui\tools\ffms\ffms2.dll")
FFVideoSource("G:\Anime\Process\Inuyasha\Edit\009.mkv", fpsnum=24000, fpsden=1001)
crop(240, 0, -240, 0)
Spline64Resize(1440,1080) # Spline64 (Sharp)
La prímera línea llegeix on tinc l'indexador que farà servir per tractar i carregar el vídeo.
La segona, on és l'arxiu a tractar, i l'indica que els fps són a 23,976, (fpsnum=24000, fpsden=1001). Això últim és opcional. Si no ho vols, deixeríem la línea així:
FFVideoSource("G:\Anime\Process\Inuyasha\Edit\009.mkv")La tercera, el crop, és per treure-li les bandes negres laterals. 240 píxels a dreta i esquerra.
I la darrera, perquè ho deixi a la resolució que vull, 1440*1080, (4:3).
Val a dir que no utilitzo cap altre filtre, n'hi ha un munt, i que el còdec emprat és el HEVC a CRF20, dins d'aquest paràmetre/valor/nombre, codifica amb un bitrate variable. Això fa que si les escenes del vídeo són "tranquil·les", l'arxiu obtingut ocuparà menys i viceversa si són "violentes", en el sentit de molta acció, canvis constant de pla, etc... Tot i així, ocuparà molt menys que el m2ts original.
El programa també et permet convertir àudios.
I ara sí, per acabar, si hem extret els subtítols pgs i els volem en un altre format, jo t'aconsello dos programes que treballen per igual, amb l'OCR, detectar les lletres en imatges.
Un més automàtic és el
Subtitle Edit, i l'altre, més manual, el
Dvd SubExtractor.
El primer pot donar-te més errades ja que intenta detectar les lletres per sí sol i les pot confondre, especialment la "I" majúscula per l'ele minúscula, "l". Però un cop que acaba, podem repassar el text i corregir-lo nosaltres mateixos. Després, el podem guardar en diferents formats.
L'altre, com et deia, és més manual. Un cop carregat el pgs, cada caràcter que detecti, li haurem de dir quin és prement el correcte al teclat, i ell mateix anirà creant una base de dades on cada cop ens anirà demanant menys caràcters. Un cop acaba, també podem repassar el text i guardar-ho en .srt, (text sense estils) o ass, (amb estils, comú entre els fansubs).
Si fas tot això, o només convertir vídeo i àudio que has triat, pots empaquetar-ho de nou dins d'un mkv amb els teus tags i covers. Veuràs que el pes de l'arxiu original, l'mt2s, del teu mkv creat, i del nou mkv, variarà considerablament de pes, sent aquest últim el que ocupi menys.
Per tal que et facis una idea, el meu episodi 8 d'Inuyasha pesa, 645MB dels gairebé 4GB de l'm2ts original. És un 1440*1080p, amb català, castellà i japonès, audio Flac 2.0, i subtitols en castellà i català complets i forçats, (per a titols, cartells i el resum del proper episodi), en format .ass, tot dins d'un mkv.
I llestos, això seria tot. Caldria endinsar-nos més en l'ús dels programes, i poca cosa quedaria. Només mancaria anar practicant, agafant experiència i en poc temps, toquem ferro, el procés de codificar no ho veuràs gens, o no tant, complicat.