Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 1957
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 17:58

He vist el treball feit i esta molt bé, i tot i entende els motius, fer tota aquesta feina només per encabir en Xavier Fernandez i la Joel Mulachs a la saga den Cel·lula original em sembla la veritat una feina que potser a tu et reporta molt però a mi,i crec que als altres no gaire perque com tu mateix dius ja es va fer justicia a KAI

Clar KAI era diferent perque es notava menys força en algues interpretacions, si bé comprar doblatges amb 20 anys de diferencia és força injust.I la banda sonora, que obviament en el teu video també s'escolta, va destrossae el que en si era un bon projecte de REMAKE de la serie original.

D'altra banda destaques que a KAI es respectessin les veus els personatges quuan només faltria que no es fes en 98 episodis doblats d'una tirada quan a Z tots sabem com anavem les tongades, els mesos o fins i tot any sque podien haver entre capitols i capitols.Que fot que es canviessin veus, si, però fer aquesta comparació em sembla desencertada.I per cert,a mi em va agardar la interpretació de la Mulach fent d'adolscent, tot i que els crits em van semblar gaire cosa, i tot i que m'estalvio els comentaris respecte a la Marta Calvó(sempre m'ha semblat una dubtosa professional) per mi ningú supera la Roser Aldabo fent aquest Son Gohan i el mes gran.
Per últim dir que si es canviaven veus no era perque els hi donava la gana, hi ha motius més que justificats per cadascun d'ell (el de l'A18 el desconec)
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 298
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 18:25

A veure Noin, se que molts canvis de veus varen ser fruit de que la serie arribes per tongades. I massa be ho varen fer. Pero crec que en els ultims anys en molts treballs de doblatge es dona més importancia a això. En respectar les asociacions actor/personatge. Si per exemple, per dir un nom, Stranger Things s'hagues estrenat a principis dels 90s igual d'una temporada a l'altre més d'un personatge hagues canviat de veu.

I en canvi ara en els últims 10-15 anys em sembla mi que a les series es fila més prim amb això. No se si m'explico be. Pero gracies Noin, per mirar-ho i deixar la teva opinió. Ja dic aquest muntatge és un experiment. Jo sempre em va molestar que a 3 personatges importants els hi canviessin la veu en aquest moment i vaig tenir molt de temps el pensament "i si no haguessin canviat de veus". I el Kai va fer possible que això no fos només un pensament però per desgracia el Pique i el Sota no hi van ser-hi i per això he fet aquesta mescla. Com he dit abans: el doblatge que havia de ser un principi. Que gran part de la banda sonora esta canviada a Kai i més d'un cop desentona alguna escena. Si, no ens enganyem. No ho podem tenir tot. Salutacions.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2856
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 19:53

Chillard ha escrit:
Aún así (ya hace tiempo que vi Kai) estoy seguro que ALGUNA de las chorradas que se decían en según que partes del Z original (sobretodo en la saga Freezer) en Kai son mejoradas y tienen más coherencia con lo que está ocurriendo en pantalla, aunque la traducción no sea la gran cosa.


Claro, porque la parte de freezer estaba doblada del frances, pero lo que digo es que las partes que en z venian del japo, estaban mejor traducidas que el kai
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 204
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 02:25

Per mi el doblatge del Kai en general és horrorós, cada dos per tres sents coses que no sonen natural:

1-L'article "EL" que posen davant dels noms ho qual sona molt cutre i fa mal a les orelles. A vegades diuen alguns "EN" de forma aleatoria ho qual no té sentit.

2-Castellanades cutres que en Zanni fica com "xulo" o "bitxo raro" i que son dites continuament per qualsevol personatge durant la saga Boo. Encara m'horroritza quan la Videl anomena "xulo" al guerrer daurat sense veure'l (després de parlar amb un home random que li diu que ha salvat la ciutat) o quan en Super Boo diu: "On és aquell guerrer que es feia tan el xulo?". A la 1a part del KAI feia servir de forma abusiva les paraules "bluf" i "burro".

3-Moltíssims diálegs estranys que desentonen i que en la versió Z sonaven molt millor:

"Això és un truc amb fum i quatre miralls" (dit per en Vegeta quan en Goku fa per primer cop el canvi de lloc instantani)
"El tros d'armari aquest" (Vegeta referint-se a l'A16)
"En Cèl·lula ha regurgitat l'A 18"
"He absorbit el canvi de lloc d'instantani d'en Son Goku"
"El deu Kaito acaba de ressuscitar amb el desig del drac Shenron" (Dit per en Goku des de l'altre món amb en Kaito al costat estant aquest mort amb l'aureola al cap)

4-Veus envellides: Sé que això no és culpa de ningú però és un factor que empitjora el doblatge respecte al del Z.

5-Bíblies: Hi ha moltes escenes en que la interpretació deixa molt que desitjar. També hi ha alguns personatges que tenen uns tons que no encaixen, com per exemple en Trunks del futur (parla com un matón quan es dirigeix a en Freezer) o el Totpoderós que parla amb un to de veu molt desgastat (a petició del director ja que quan feia de Doctor Agasa sonava molt més bé).
Saggio l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. 16 oct. 2021, 14:59, en total s’ha editat 1 vegada.
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 1957
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 09:14

Saggio ha escrit:

4-Veus envellides: Sé que això no és culpa de ningú però és un factor que empitjora el doblatge respecte al del Z.

5-Bíblies: Hi ha moltes escenes en que la interpretació deixa molt que desitjar. També hi ha alguns personatges que tenen uns tons que no encaixen, com per exemple en Trunks del futur (parla com un matón quan es dirigeix a en Freezer) o el Totpoderós que parla amb un to de veu molt desgastat (a petició del director ja que quan feia de Doctor Agasa sonava molt més bé).


Afegeixo: El mateix Marc Zanni no se que fa en aquesta serie que quan parla té el costum de fer com una mena d'aguts molt sovint, fregant els "galls". No sé si perque intenta fer un to més desenfadat però personalment em molesta. Aix`es nota sobretot ens els primers episodis.

En aquestes veus per exemple cal dir, i aqui si es per tema edat, el canvi de la Joel Mulachs i la Marta Barbera fent de Gohan i Kilin. Quan van fer la serie eren tan joves que a KAI els h va resultar impossible acostar-se a quells tons de veu pels personatges. Fet que d'altra banda encara fa més uniques les seves intrpretacions a Z ja que no veurem més trballs seus amb aquelles veus.

També podria comentar la sovint sobreactuació i forçament de la veu d'en Joan Sanz(quan només havia de parlar amb un to de veu normal) com si estigues fent frases dedicades per a fans a chats i forums (això es nota molt sobretot a KAI els capitols finals).

El que has dit d'en Trunks va ser demolidor.Un macarra encarant-se amb el freezer, en comparació amb el noi serios, repsonsable i de pssat trist de Z. (també ha perdut molt en crits, per "culpa" de fer d'Inu Yasha" molts anys.Ara els seus crits on molt "salvatges i greus")

Enzo, penso igual, i això demostra com la indsutria ha anat millorant en aquest sentit.I també que cada cop hi ha més gent que es fixa en la feina de doblatge i esta pendent d'aquestes coses.

Per cert, una cosa del video que t'has deixat. Quan en Cel·lula li fot el cop a en Satan, a Z no diu res, van deixar la frase que diu en blanc, però a KAI es va coregir i li diu "fot el camp". Creia que la posaries al video
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 298
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 14:44

Molt bones apreciacions Noín. S'ha de tenir en compte que "Bola de drac" original i Z es van estrenar coincidint amb el boom dels canals privats i autonomics on es van disparar l'oferta de material televisiu d'una forma molt bestia. I per això es van necesitar molts actors de doblatge. Es va disparar l'oferta de material, la demanda de nous actors pero desgraciadament al poc temps es van disparar els preus i els salaris de manera negativa lo qual fou una de les principals causes que provocaren la trista vaga del 93. però aixo ja es un altre debat.

La qüestio és que molts actors novells (reçent sortits de l'escola) com en Sanz, en Zanni, la Mulachs, etc... que en altres époques (i sobretot en l'actualitat) conseguirien als primers anys com a molt fer ambients, secundaris petitets degut a aquesta sobre-oferta-demanda van tenir l'oportunitat de fer protagonistes de seguida. Eren actors verges de doblatge que s'hi van trobar. I per aixo el doblatge de l'original i z és tan especial perque hi havia aquesta joventut de nous actors amb una espontaneitat d'allo més fresca combinada amb l'experiencia de grans actors veterans com el Viçens Manel Domenech (que em sembla que no en perdonava ni una) que feia que donessin el millor de si per no quedar enrera. Apart de que abans et podies entretenir més i s'hi havies de repetir 7 vegades ho repeties.

Al 2011 amb l'estrena del kai van passar 20 anys i en 20 anys perds espontaneitat, agafes tics, manies a l'hora d'interpretar i la veu canvia. Com tu dius molts d'ells potser en voler intentar assemblar-se el maxim a com ho varen fer fa 20 anys en questio de registre i to va donar peu a que sonesin forçats de vegades. La Jöel i la Marta eren 2 nenes de 20 anys quan van començar (amb un to que posssiblement ja no tornarem a sentir mai més) i al kai ja eren 2 dones de 40 anys amb la veu molt més madura (però que aquesta maduresa trobo que va ser favorable per en Gohan sortit de la sala; potser en el 93 hagues quedat un poc massa "aniñado" pel to que tenia en aquell moment). I el Joan portava 10 anys sense doblar i estava desentrenat i massa va fer. I també la qüestio del temps, des de fa 15-20 anys tot es fa amb moltes més preses i ja no ets pots entretenir tan com abans. Antes crec que s'anava més a clavar l'interpretació. I als ultims 15-20 anys con tal de que quadri ja esta be.

I jo se que el doblatge Kai no va agradar a tots, basta veure els comentaris que sortien cada dia al fil de "Torna bola de drac al 3xl". Amb això no vull que ara això es convertesqui en una escabetxina.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 298
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 14:55

Respecte a lo de "fot el camp" no hi havia reparat. Com que volia escoltar en Joan Pau Pique al maxim ho he deixat aixi. Apart de que per nostalgia a mi em fa més gracia que en Cèl.lula el tregui d'un cop sense ni molestar-se a contestar (de fet quasi ni s'aprecia la labial).

I en altres qüestions ha primat la nostalgia, per exemple quan en Vegeta es rebota per la mort de'n Trunks ho hagues pogut deixar amb el kai perque no es fa tan etern l'atac pero jo havia d'escoltar el "Vegeta, el princep del planeta. No em facis riure!".

I un altre exemple, quan en Goku es sacrifica també ho hagues pogut deixar amb el kai pero es que la banda sonora celestial d'aquest moment quedava com el cul i he pensat per un "pare!" de'n Gohan i una frase de'n Cor Petit mira, deixo el doblatge original on és molt més imponent aquell silenci total després de que desapareixi en Goku.

Encara que hi ha moments que la bso la van respectar. Per exemple quan en Goku es comunica amb en Son Gohan sona la musica que havia de tocar. Com us dic, he intentat afegir el doblatge original tot lo que he pogut. I ja ho he dit, el doblatge Kai suposa només un 35 % del muntatge. Es clara minoria. Apart de que com que s'alternen els 2 no queda tan malament trobo jo. Com els fx dels 90s on molts cops mesclaven digital amb efectes practics i quedava molt be.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2856
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 15:27

enzo1988 ha escrit:
La Jöel i la Marta eren 2 nenes de 20 anys quan van començar (amb un to que posssiblement ja no tornarem a sentir mai més) i al kai ja eren 2 dones de 40 anys amb la veu molt més madura (però que aquesta maduresa trobo que va ser favorable per en Gohan sortit de la sala;


Lo de marta te lo compro, pero lo de joel no... Precisamente en los primeros capitulos del kai gohan usa el mismo tono que tenia aniñado del z, es cuando crece un poco mas cuando le ponen el tono mas adulto, y tampoco es cierto que la voz de joel este mas adultada, precisamente por lo que he dicho antes, y tambien por que simplemente usa el tono de conan que era algo mas adulto, y recordemos que conan lleva desde el año 2000. Por lo que yo si creo que joel tiene el tono que tenia y lo demuestra en los primeros capis de kai, lo que luego lo hace algo mas mayor para pegar con el crecimiento, y es algo que esta bien. Pero lo de cuando sale de la sala del tiempo yo habria preferido Roser Aldabo que la joel...
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 298
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

ds. 16 oct. 2021, 16:46

Terminator, Joel evidentemente hizo el tono aniñado de Z al principio de Kai, pero por que fueron muy pocos episodios. Y luego con la excusa de que habían pasado 6 meses de entrenamiento con Cor Petit ya hizo un tono algo más crecido. De hecho en el videoforum de 2012 lo explico. Que al principio le supuso un problema esto porque de primera impresión pensó como lo iba a hacer: un niño tan, tan pequeño (de 4 años) con la voz super aguda. Pero por suerte fueron pocos episodios.

Es decir, Joel quizás aún ahora pueda hacer el tono tan infantil de Gohan pero puntualmente y poca cosa. Igual que por ejemplo hace poco entrevistaron a Ines Moraleda (la voz de Bella de Disney) y ella reconocio que aún puede hacer la voz de Bella si es algo muy cortito (como el cameo de princesas de la secuela de rompe Ralph). Y creo que con Joël pasa lo mismo. Igual si hubieran sido 50 episodios de hacer ese tono tan agudo todo el tiempo igual se hubiera quedado afonica. Porque con los años se ganan en graves. Hay poca gente como Roger Pera que puedan conservar tanto tiempo el tono juvenil o infantil.

Y nada en contra de Roser Aldabo que como ya he dicho reconozco que hizo un muy buen trabajo. Pero por continuidad, coherencia y afinidad prefiero a Joël. Gracias por tu comentario.
Imatge

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 2 visitants