La part interpretativa dels actors entenc que és per les circumstàncies i el pas del temps i les eleccions de veus o de traducció ja ha sigut cosa de qui ho ha portat així que encara que és criticable no crec que sigui res que puguem exigir a l'empresa, però les pel·lícules estan plagades d'errors típics de Selecta, que si fossin errors que podria tenir qualsevol professional no m'importaria però són errors de fer les coses a corre-cuita o tenint a gent no capacitada per la seva feina:
- Pel·lícula 13: El crit de l’atac final al minut 47:55 està mut (sense doblatge ni japonès), quan havia d’estar doblat alhora per en Son Goku (Marc Zanni), en Son Gohan (Roser Aldabó) i en Son Goten (Elisabet Bargalló). En Trunks anomena a en Son Goten com simplement “Goten” al minut 29:29. Això no s’ha fet mai en català. El crit d’en Broly dient “Kakarot” al minut 13:53 està mal sincrontizat amb la boca. Per alguna raó als minuts 17:50 i 20:30 es sent de fons un soroll com un clip de VHS.
- Pel·lícula 14: Take en japonès al minut 31:05 i crit mut al minut 34:00 (ni català ni VO).
- Pel·lícula 15: El Kaito de l’Est té dos veus diferents. Al principi de la pel·lícula (minut 00:14 a 00:30) és la que toca, l’Anna Maria Camps, que l’havia fet a la sèrie, però a la resta de la pel·lícula és un actor forçant la veu per semblar una dona. Cutríssim. En Janemba té la veu d’en Toni Astigarraga en comptes de la d’en Lluís Gustems en dos takes: minut 42:20 i 42:40. També es fa servir el concepte “oni” que en català sempre s’havia traduït com “dimoni”.
- Pel·lícula 16: Frase en japonès entremig de crits d’en Son Goku al minut 42:15. En Marc Zanni hauria de dir alguna cosa com “Maleït!”. En Sharpner està doblat per en Toni Astigarraga en comptes d’en Josep Maria Mas que l’havia fet a la sèrie. Alguns takes com el d'en Trunks al minut 44:05 es senten massa fluixos o estan fora de boca.
En la traduccció hi ha alguna cosa estranya com que diuen sempre “Drac Shenron” en comptes de “Drac Sheren/Sheron” com es feia al doblatge original. Entenc alguns errors simples però això qualsevol familiaritzat amb el doblatge clàssic ho hauria notat.
L’elecció de crits en VO és molt arbitrària. L’A-18 (Pilar Morales) té gairebé tots els seus crits i sons doblats mentre que la majoria de personatges no. No em crec gens això de "s'ha fet així per mantenir l'essència dels 90", han rascat com han pogut.