Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Avatar de l’usuari
Cortexian05
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 554
Membre des de: dj. 28 ago. 2014, 13:43
Ubicació: Lleida

Re: Dragon Ball Super

dv. 29 set. 2023, 15:51

La part interpretativa dels actors entenc que és per les circumstàncies i el pas del temps i les eleccions de veus o de traducció ja ha sigut cosa de qui ho ha portat així que encara que és criticable no crec que sigui res que puguem exigir a l'empresa, però les pel·lícules estan plagades d'errors típics de Selecta, que si fossin errors que podria tenir qualsevol professional no m'importaria però són errors de fer les coses a corre-cuita o tenint a gent no capacitada per la seva feina:

- Pel·lícula 13: El crit de l’atac final al minut 47:55 està mut (sense doblatge ni japonès), quan havia d’estar doblat alhora per en Son Goku (Marc Zanni), en Son Gohan (Roser Aldabó) i en Son Goten (Elisabet Bargalló). En Trunks anomena a en Son Goten com simplement “Goten” al minut 29:29. Això no s’ha fet mai en català. El crit d’en Broly dient “Kakarot” al minut 13:53 està mal sincrontizat amb la boca. Per alguna raó als minuts 17:50 i 20:30 es sent de fons un soroll com un clip de VHS.

- Pel·lícula 14: Take en japonès al minut 31:05 i crit mut al minut 34:00 (ni català ni VO).

- Pel·lícula 15: El Kaito de l’Est té dos veus diferents. Al principi de la pel·lícula (minut 00:14 a 00:30) és la que toca, l’Anna Maria Camps, que l’havia fet a la sèrie, però a la resta de la pel·lícula és un actor forçant la veu per semblar una dona. Cutríssim. En Janemba té la veu d’en Toni Astigarraga en comptes de la d’en Lluís Gustems en dos takes: minut 42:20 i 42:40. També es fa servir el concepte “oni” que en català sempre s’havia traduït com “dimoni”.

- Pel·lícula 16: Frase en japonès entremig de crits d’en Son Goku al minut 42:15. En Marc Zanni hauria de dir alguna cosa com “Maleït!”. En Sharpner està doblat per en Toni Astigarraga en comptes d’en Josep Maria Mas que l’havia fet a la sèrie. Alguns takes com el d'en Trunks al minut 44:05 es senten massa fluixos o estan fora de boca.

En la traduccció hi ha alguna cosa estranya com que diuen sempre “Drac Shenron” en comptes de “Drac Sheren/Sheron” com es feia al doblatge original. Entenc alguns errors simples però això qualsevol familiaritzat amb el doblatge clàssic ho hauria notat.

L’elecció de crits en VO és molt arbitrària. L’A-18 (Pilar Morales) té gairebé tots els seus crits i sons doblats mentre que la majoria de personatges no. No em crec gens això de "s'ha fet així per mantenir l'essència dels 90", han rascat com han pogut.
Cortexian05 l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. 30 set. 2023, 15:12, en total s’ha editat 1 vegada.
 
jon.sanchez
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 44
Membre des de: dc. 25 ago. 2021, 20:43

Re: Dragon Ball Super

ds. 30 set. 2023, 09:33

Cortexian05 ha escrit:
La part interpretativa dels actors entenc que és per les circumstàncies i el pas del temps i les eleccions de veus o de traducció ja ha sigut cosa de qui ho ha portat així que encara que és criticable no crec que sigui res que puguem exigir a l'empresa, però les pel·lícules estan plagades d'errors típics de Selecta, que si fossin errors que podria tenir qualsevol professional no m'importaria però són errors de fer les coses a corre-cuita o tenint a gent no capacitada per la seva feina:

- Pel·lícula 13: El crit de l’atac final al minut 47:55 està mut (sense doblatge ni japonès), quan havia d’estar doblat alhora per en Son Goku (Marc Zanni), en Son Gohan (Roser Aldabó) i en Son Goten (Elisabet Bargalló). En Trunks anomena a en Son Goten com simplement “Goten” al minut 29:29. Això no s’ha fet mai en català. El crit d’en Broly dient “Kakarot” al minut 13:53 està mal sincrontizat amb la boca.

- Pel·lícula 14: Take en japonès al minut 31:05 i crit mut al minut 34:00 (ni català ni VO).

- Pel·lícula 15: El Kaito de l’Est té dos veus diferents. Al principi de la pel·lícula (minut 00:14 a 00:30) és la que toca, l’Anna Maria Camps, que l’havia fet a la sèrie, però a la resta de la pel·lícula és un actor forçant la veu per semblar una dona. Cutríssim. En Janemba té la veu d’en Toni Astigarraga en comptes de la d’en Lluís Gustems en dos takes: minut 42:20 i 42:40. També es fa servir el concepte “oni” que en català sempre s’havia traduït com “dimoni”.

- Pel·lícula 16: Falta take d’en Trunks (Carme Calvell) al minut 44:05. Es sent el take en japonès fluix de fons. En Sharpner està doblat per en Toni Astigarraga en comptes d’en Josep Maria Mas que l’havia fet a la sèrie.

En la traduccció hi ha alguna cosa estranya com que diuen sempre “Drac Shenron” en comptes de “Drac Sheren/Sheron” com es feia al doblatge original. Entenc alguns errors simples però això qualsevol familiaritzat amb el doblatge clàssic ho hauria notat.

L’elecció de crits en VO és molt arbitrària. L’A-18 (Pilar Morales) té gairebé tots els seus crits i sons doblats mentre que la majoria de personatges no. No em crec gens això de "s'ha fet així per mantenir l'essència dels 90", han rascat com han pogut.


Mira que m'ho temia. El tema del Sharpner ja es va comentar que per un take el faria el Toni (el JM Mas ja no seria a sala i van dir "va, per un take el dobles tu"). En català, al principi, hi havia vegades que anomenaven Goten i Gohan sense el "Son", cosa que em sembla correcte igual que s'intercala Goku i Son Goku. "Shenron" és correcte, van dir que els errors d'aquest estil els dirien bé. El tema dels crits em sembla un sacrilegi i més si es deixen muts, ganes de fer malament les coses expressament.
 
Avatar de l’usuari
Odolwa
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 35
Membre des de: dv. 21 maig 2021, 14:55

Re: Dragon Ball Super

ds. 30 set. 2023, 09:43

Em falta per veure El puny del drac, però de moment, molt content amb el doblatge, tot i els petits errors que ja comenteu. Això és un somni :wub:

El màster de vídeo nou és increíble, tot i que no m'acostumo a la imatge retallada (suposo que ha sigut així a totes les edicions des dels VHS, oi?). Valorant les pel·lícules dels 90, el guió generalment sol ser fluix, però són com una demostració de força en quant a dibuix, animació i BSO. Kikuchi era un monstre. I per suposat, he al·lucinat amb la destrossa que van fer a França amb la BSO de Fusió, i ha estat genial poder veure aquesta pel·li com cal.

L'error del crit de la pel·lícula 10 no és tan greu perquè en Marc Zanni sí que fa el crit i és el "protagonista" de l'escena, però és totalment cert que és un error que es podria haver solucionat mirant les pel·lícules un sol cop. No sé amb quin presupost devien comptar, entenc que haver-les doblat és una decisió arriscada i per això no sóc gaire dur amb ells, però també em sembla que el Marc Zanni hauria d'haver fet algun retake pel tema del refredat. Sona millor del que m'esperava, però hi ha moments puntuals on es nota bastant que té la veu cascada ja (quan explica la fusió, per exemple).

Respecte la traducció, molt fidel a l'original, això encara dóna un extra per veure-les. Suposo que es nota que no les havia vist mai en VO, per exemple, pensaba que mai es deia el nom d'en Gogeta, però sí que es diu per part dels Kaitos (i "Veku" també!). La decisió de fer-ho en plan "anys noranta" hi és en l'elecció dels canvis de veu i alguna coseta més, pero a veure, han agafat terminologia del Kai i les noves pel·lis també, com ara "Saiyan" (es diu a la de Bio Broly), "Kienzan" (també Bio Broly), "Shenron", i "Gran Saiyaman". No em sembla pas malament, tot i que hauria respectat "Gran Guerrer del Vent".

Com sempre, totes les veus genials, tenim un repartiment en català boníssim :profident:

Ara bé, he de dir el que em passa sempre: no dubto que l'actor que fa de Satan no sigui bon doblador en altres papers on no forci la veu, però és que al personatge no li escau. Així com algunes substitucions com la d'en Freezer han sigut espectaculars, la d'en Satan i en Bu gras són els grans errors de la nova era de Bola de Drac en català. Forcen massa la veu, sonen a "doblatge de dibuixos animats". Necessiten actors amb una veu més greu, que no l'hagin de forçar gaire. És el meu parer, però és el que em fa no voler revisitar la saga de Bu a Kai, per exemple. Sense desmerèixer els actors que ho fan, però de vegades un agafa papers que no li escauen i ja està. La resta de substitucions, com el retorn de la Xixi original, molt bé, inclós el nou Kaito del Nord, que fa una molt bona imitació.

A veure què us semblen a la resta :yeah:

Actualitzo: Veient el Puny del Drac, bona jugada per incloure "gran guerrer del vent" :D I atenció, hi ha un diàleg quan en Trunks ensenya les seves joguines a en Tapion que en l'original és molt més genèric i han afegit un detallàs pels fans de Toriyama.
 
Avatar de l’usuari
Cortexian05
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 554
Membre des de: dj. 28 ago. 2014, 13:43
Ubicació: Lleida

Re: Dragon Ball Super

ds. 30 set. 2023, 12:08

Odolwa ha escrit:
No sé amb quin presupost devien comptar, entenc que haver-les doblat és una decisió arriscada i per això no sóc gaire dur amb ells, però també em sembla que el Marc Zanni hauria d'haver fet algun retake pel tema del refredat.

Aquí està el tema. Selecta no es deixa ni un ral en doblar això, és tot subvencionat, dels nostres impostos, i números que no són petits. Per les pelis hi havia pressupost per fer una altra convo del Mas per fer el Sharpner i evidentment per doblar tots els crits. S'hi veuen retallades i presses completament innecesàries, que fa molt temps que van doblar la peli pel que van trigar en treure-la. Amb el que hem esperat no costava res esperar una mica a que els actors estessin al 100%, a més que estic segur que algun retirat hagués tornat de fer-se amb més temps.

Per això insisteixo que en això hem de ser exigents perquè veig molt evident que no tots els diners van anar al doblatge.
 
Avatar de l’usuari
Frydivx
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 422
Membre des de: dc. 23 maig 2012, 17:59

Re: Dragon Ball Super

ds. 30 set. 2023, 16:57

Com n'és de fàcil fer-ho malament amb els diners dels altres, a sobre els hi haurem d'estar agraïts.
I respecte a això estic veient com s'estan doblant sèries amb el mateix rigor que les pel·lícules, només cal veure lo de Naruto i algunes produccions de filmin que estan tenint una qualitat semblant a la de les pel·lícules amb subvencions, tot a correcuita i corrents.
Ni una supervisió per saber si s'estan gastant bé els diners dels doblatges, jo si hagués de subvencionar aquests tipus de productes ho faria directament amb l'estudi de doblatge i fer de la distribuïdora una mera intermediaria que només posa la llicencia, total estaràs guanyant diners igualment amb l'única diferència que TOTS els diners van a parar al pressupost i no a la butxaca de l'empresari de torn, només donaria una part per promoció i llestos.
Falta supervisió, MOLTA supervisió.

Salut! :birra2:
 
Avatar de l’usuari
Bluepheasant
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 659
Membre des de: dj. 14 març 2019, 00:37

Re: Dragon Ball Super

ds. 30 set. 2023, 19:02

Aspectes positius:
-Joan Sanz com a Vegeta una vegada més, potser es l'ultim cop que el sentirem i la veritat que a la peli de la Fusió emb els crits doblats i expresssions han estat execel·lents comparat amb les últimes 2 de Super que s'han doblat per cinemes.
-El nou Kaito está genial no he trobat a faltar el Ferrán Llavina i el Gran Kaito Suprem a part d'estar bé em fa picar la curiositat de si hagués fet el Follet Tortuga a ZKai.
-El dialeg del Trunks jugant amb en Tapion sobretot per l'easter egg que tots hem notat ha estat genial, fidel a la V.O. pero millorant el diàleg original.
-Si al final es corregeixen els errors hem tingut sort que a la part doblada dels actors retirats que han tornat no hi ha molt que corregir.
Este es el camino
 
Avatar de l’usuari
Odolwa
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 35
Membre des de: dv. 21 maig 2021, 14:55

Re: Dragon Ball Super

dg. 01 oct. 2023, 01:12

És 100% subvenció? Però hi deu haver límit de diners a aquesta subvenció, suposo, com en totes. Si no, no s'enten. Crec que els errors són molt pocs, i ja me les he vist dues vegades. Si de cas, crec que el Marc Zanni podria redoblar algun take on té la veu massa cascada, però a part d'això, la resta és de 10. Pel que tinc entés, sí que es van fer retakes dels errors de la traducció (que també està de 10, inclosos els easter eggs).

Per cert: parlem del tema censura. Les pel·lícules estan doblades senceres, amb escenes que al castellà es van retallar a França, i en general, tota la sang, les picades al cul del Trunks per fer enrabiar en Broly, etc. hi són totes. Però el màster nou censura dos "botifarres" amb el dit, primer d'en Trunks al Retorn d'en Broly, i després en Veku a Fusió. En el seu moment hi va haver rebombori amb això quan al Japó es van treure així. És un detall bastant cutre i Selecta ho hauria d'haver revisat també. No em moriré perquè no surtin dues botifarres tenint en compte la qualitat d'imatge millorada i que tota la resta està intacta. Però és un altre error més. A no ser que des del Japó els donéssin aquesta versió sense cap altra alternativa. No tinc gaires ganes d'alçar el crit al cel per un gest bastant infantil (els japonesos per a la censura són ben peculiars), però és millorable, i una explicació no estaria de més.

Respecte els actors jubilats o que es volen jubilar... Entenc que no vulguin tornar per un anime llarg, però tenint pel·lícules cada tres anys, igual podrien estirar fins que s'acabin, no? No crec que a Super li quedi gaire més en quant a estrenes a cinemes. Ostres, Vegeta en català sense en Joan Sanz no serà en Vegeta. I amb la Roser Contreras i la Bulma el mateix.
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2054
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Dragon Ball Super

dg. 01 oct. 2023, 16:48

jon.sanchez ha escrit:
Cortexian05 ha escrit:
La part interpretativa dels actors entenc que és per les circumstàncies i el pas del temps i les eleccions de veus o de traducció ja ha sigut cosa de qui ho ha portat així que encara que és criticable no crec que sigui res que puguem exigir a l'empresa, però les pel·lícules estan plagades d'errors típics de Selecta, que si fossin errors que podria tenir qualsevol professional no m'importaria però són errors de fer les coses a corre-cuita o tenint a gent no capacitada per la seva feina:

- Pel·lícula 13: El crit de l’atac final al minut 47:55 està mut (sense doblatge ni japonès), quan havia d’estar doblat alhora per en Son Goku (Marc Zanni), en Son Gohan (Roser Aldabó) i en Son Goten (Elisabet Bargalló). En Trunks anomena a en Son Goten com simplement “Goten” al minut 29:29. Això no s’ha fet mai en català. El crit d’en Broly dient “Kakarot” al minut 13:53 està mal sincrontizat amb la boca.

- Pel·lícula 14: Take en japonès al minut 31:05 i crit mut al minut 34:00 (ni català ni VO).

- Pel·lícula 15: El Kaito de l’Est té dos veus diferents. Al principi de la pel·lícula (minut 00:14 a 00:30) és la que toca, l’Anna Maria Camps, que l’havia fet a la sèrie, però a la resta de la pel·lícula és un actor forçant la veu per semblar una dona. Cutríssim. En Janemba té la veu d’en Toni Astigarraga en comptes de la d’en Lluís Gustems en dos takes: minut 42:20 i 42:40. També es fa servir el concepte “oni” que en català sempre s’havia traduït com “dimoni”.

- Pel·lícula 16: Falta take d’en Trunks (Carme Calvell) al minut 44:05. Es sent el take en japonès fluix de fons. En Sharpner està doblat per en Toni Astigarraga en comptes d’en Josep Maria Mas que l’havia fet a la sèrie.

En la traduccció hi ha alguna cosa estranya com que diuen sempre “Drac Shenron” en comptes de “Drac Sheren/Sheron” com es feia al doblatge original. Entenc alguns errors simples però això qualsevol familiaritzat amb el doblatge clàssic ho hauria notat.

L’elecció de crits en VO és molt arbitrària. L’A-18 (Pilar Morales) té gairebé tots els seus crits i sons doblats mentre que la majoria de personatges no. No em crec gens això de "s'ha fet així per mantenir l'essència dels 90", han rascat com han pogut.


Mira que m'ho temia. El tema del Sharpner ja es va comentar que per un take el faria el Toni (el JM Mas ja no seria a sala i van dir "va, per un take el dobles tu"). En català, al principi, hi havia vegades que anomenaven Goten i Gohan sense el "Son", cosa que em sembla correcte igual que s'intercala Goku i Son Goku. "Shenron" és correcte, van dir que els errors d'aquest estil els dirien bé. El tema dels crits em sembla un sacrilegi i més si es deixen muts, ganes de fer malament les coses expressament.

A la serie només s'anomena Gohan 3 vegdes.A les pelis només se l'anoeman així a "El més fort del món" i un cop al superguerrer Son Goku. Perque em fa a Goten, hja se li deia així a GT, i a les voes pelis(tot i que a Z KAI sempre e dia Son Goten. Realment és una cosa que fa temps haurien de millorar, especialment amb el cas d'en Son Gohan
 
Avatar de l’usuari
Odolwa
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 35
Membre des de: dv. 21 maig 2021, 14:55

Re: Dragon Ball Super

dg. 01 oct. 2023, 21:04

Noín ha escrit:
jon.sanchez ha escrit:
Cortexian05 ha escrit:
La part interpretativa dels actors entenc que és per les circumstàncies i el pas del temps i les eleccions de veus o de traducció ja ha sigut cosa de qui ho ha portat així que encara que és criticable no crec que sigui res que puguem exigir a l'empresa, però les pel·lícules estan plagades d'errors típics de Selecta, que si fossin errors que podria tenir qualsevol professional no m'importaria però són errors de fer les coses a corre-cuita o tenint a gent no capacitada per la seva feina:

- Pel·lícula 13: El crit de l’atac final al minut 47:55 està mut (sense doblatge ni japonès), quan havia d’estar doblat alhora per en Son Goku (Marc Zanni), en Son Gohan (Roser Aldabó) i en Son Goten (Elisabet Bargalló). En Trunks anomena a en Son Goten com simplement “Goten” al minut 29:29. Això no s’ha fet mai en català. El crit d’en Broly dient “Kakarot” al minut 13:53 està mal sincrontizat amb la boca.

- Pel·lícula 14: Take en japonès al minut 31:05 i crit mut al minut 34:00 (ni català ni VO).

- Pel·lícula 15: El Kaito de l’Est té dos veus diferents. Al principi de la pel·lícula (minut 00:14 a 00:30) és la que toca, l’Anna Maria Camps, que l’havia fet a la sèrie, però a la resta de la pel·lícula és un actor forçant la veu per semblar una dona. Cutríssim. En Janemba té la veu d’en Toni Astigarraga en comptes de la d’en Lluís Gustems en dos takes: minut 42:20 i 42:40. També es fa servir el concepte “oni” que en català sempre s’havia traduït com “dimoni”.

- Pel·lícula 16: Falta take d’en Trunks (Carme Calvell) al minut 44:05. Es sent el take en japonès fluix de fons. En Sharpner està doblat per en Toni Astigarraga en comptes d’en Josep Maria Mas que l’havia fet a la sèrie.

En la traduccció hi ha alguna cosa estranya com que diuen sempre “Drac Shenron” en comptes de “Drac Sheren/Sheron” com es feia al doblatge original. Entenc alguns errors simples però això qualsevol familiaritzat amb el doblatge clàssic ho hauria notat.

L’elecció de crits en VO és molt arbitrària. L’A-18 (Pilar Morales) té gairebé tots els seus crits i sons doblats mentre que la majoria de personatges no. No em crec gens això de "s'ha fet així per mantenir l'essència dels 90", han rascat com han pogut.


Mira que m'ho temia. El tema del Sharpner ja es va comentar que per un take el faria el Toni (el JM Mas ja no seria a sala i van dir "va, per un take el dobles tu"). En català, al principi, hi havia vegades que anomenaven Goten i Gohan sense el "Son", cosa que em sembla correcte igual que s'intercala Goku i Son Goku. "Shenron" és correcte, van dir que els errors d'aquest estil els dirien bé. El tema dels crits em sembla un sacrilegi i més si es deixen muts, ganes de fer malament les coses expressament.

A la serie només s'anomena Gohan 3 vegdes.A les pelis només se l'anoeman així a "El més fort del món" i un cop al superguerrer Son Goku. Perque em fa a Goten, hja se li deia així a GT, i a les voes pelis(tot i que a Z KAI sempre e dia Son Goten. Realment és una cosa que fa temps haurien de millorar, especialment amb el cas d'en Son Gohan


Aquest és un tema interessant, perquè realment "Son" és el cognom segons l'ordre japonès de cognom i després nom, però aquí ho hem adoptat com si fos part d'una serie de noms compostos (com si fossin el "Josep Maria", el "Josep Lluís" i el "Josep Arnau" :lol: ). En aquest cas, no crec que dir esporàdicament "Gohan" o "Goten" estigui malament. De fet no sóc gaire conscient de quan es diu d'una manera o d'una altra. En tot cas, no crec que sigui una errada, igual que dir "Shenron", que ja ha sigut així des de Kai.
 
Avatar de l’usuari
Cortexian05
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 554
Membre des de: dj. 28 ago. 2014, 13:43
Ubicació: Lleida

Re: Dragon Ball Super

dl. 02 oct. 2023, 14:51

Frydivx ha escrit:
Com n'és de fàcil fer-ho malament amb els diners dels altres, a sobre els hi haurem d'estar agraïts.
I respecte a això estic veient com s'estan doblant sèries amb el mateix rigor que les pel·lícules, només cal veure lo de Naruto i algunes produccions de filmin que estan tenint una qualitat semblant a la de les pel·lícules amb subvencions, tot a correcuita i corrents.
Ni una supervisió per saber si s'estan gastant bé els diners dels doblatges, jo si hagués de subvencionar aquests tipus de productes ho faria directament amb l'estudi de doblatge i fer de la distribuïdora una mera intermediaria que només posa la llicencia, total estaràs guanyant diners igualment amb l'única diferència que TOTS els diners van a parar al pressupost i no a la butxaca de l'empresari de torn, només donaria una part per promoció i llestos.
Falta supervisió, MOLTA supervisió.

Tu ho has dit, el problema són els estudis amb els que treballen. Per molt que portin a actors bons si la pre i postproducció són nefastes no s'hi pot fer res. Això que dius de negociar les subvencions amb els estudis no ho poden fer perquè al ser públiques no poden fomentar monopoli. Però és que ha arribat un punt en que totes les empreses nacionals ja van directament a estudis barats que tindran tripijocs per fer el doblatge i fer amb el rebut el què volen (casualment la majoria amb les mateixes veus en castellà). L'únic que és pot fer és implementar alguna mena de control sobre aquests doblatges subvencionats però no veig molt bé com el podrien fer.
 
Avatar de l’usuari
Frydivx
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 422
Membre des de: dc. 23 maig 2012, 17:59

Re: Dragon Ball Super

dj. 05 oct. 2023, 14:00

Cortexian05 ha escrit:
Frydivx ha escrit:
Com n'és de fàcil fer-ho malament amb els diners dels altres, a sobre els hi haurem d'estar agraïts.
I respecte a això estic veient com s'estan doblant sèries amb el mateix rigor que les pel·lícules, només cal veure lo de Naruto i algunes produccions de filmin que estan tenint una qualitat semblant a la de les pel·lícules amb subvencions, tot a correcuita i corrents.
Ni una supervisió per saber si s'estan gastant bé els diners dels doblatges, jo si hagués de subvencionar aquests tipus de productes ho faria directament amb l'estudi de doblatge i fer de la distribuïdora una mera intermediaria que només posa la llicencia, total estaràs guanyant diners igualment amb l'única diferència que TOTS els diners van a parar al pressupost i no a la butxaca de l'empresari de torn, només donaria una part per promoció i llestos.
Falta supervisió, MOLTA supervisió.

Tu ho has dit, el problema són els estudis amb els que treballen. Per molt que portin a actors bons si la pre i postproducció són nefastes no s'hi pot fer res. Això que dius de negociar les subvencions amb els estudis no ho poden fer perquè al ser públiques no poden fomentar monopoli. Però és que ha arribat un punt en que totes les empreses nacionals ja van directament a estudis barats que tindran tripijocs per fer el doblatge i fer amb el rebut el què volen (casualment la majoria amb les mateixes veus en castellà). L'únic que és pot fer és implementar alguna mena de control sobre aquests doblatges subvencionats però no veig molt bé com el podrien fer.


Fàcil, enviar-ho a un tècnic del departament de cultura i que ho supervisi, que esta malament, es corregeix.
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Dragon Ball Super

dj. 12 oct. 2023, 23:54

Dragon Ball Daima

https://www.youtube.com/watch?v=93LR08n8Vhg

Aquesta aberració farà bona a Super i als seus gargots.
 
Noín
Ryushinchu
Ryushinchu
Entrades: 2054
Membre des de: dg. 21 març 2004, 18:00
Contacta:

Re: Dragon Ball Super

dv. 13 oct. 2023, 17:00

Mes i mes productes de la gallineta dels ous d'or, i com que sempre tindr´gent que aplaudeixi tota merda que treguin no morira mai
 
Avatar de l’usuari
Saggio
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 217
Membre des de: dc. 18 juny 2014, 09:47

Re: Dragon Ball Super

dv. 13 oct. 2023, 18:29

Jo ja he vist a gent aplaudint aquesta merda. Pensava que fer un producte pitjor que Super era impossible però entre Toei i Toirayama (a veure si es jubila ja) s'han superat.
 
Avatar de l’usuari
stex3
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 745
Membre des de: dg. 17 abr. 2005, 13:26
Ubicació: Barcelona
Contacta:

Re: Dragon Ball Super

dv. 13 oct. 2023, 20:56

Si la veritat és que baix que han caigut amb aquesta nova sèrie.
stex3 l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. 15 oct. 2023, 23:52, en total s’ha editat 1 vegada.
Imatge

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 37 visitants