Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Avatar de l’usuari
tebas_king
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 781
Membre des de: dj. 10 feb. 2011, 16:06
Ubicació: Una petita illa al mediterrani

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dg. 04 abr. 2021, 12:01

Yo no creo que los actores de doblaje en españa hayan superado a los Seiyuu, te puede gustar mas la versión doblada por pura costumbre. Empece a ver Bola de Drac subtitulada y la tuve que quitar por que no me gustaba sin doblar. En cambio Dragon Ball Super no me quedo mas cojones y me acostumbre y gusto verlo VOSE.

Esas series que ya vi dobladas las prefiero ver dobladas por costumbre, me pasa lo mismo con One Piece, me costo verla en catalan por que siempre la habia visto en castellano.
 
Avatar de l’usuari
lantash
Usuari
Usuari
Entrades: 4
Membre des de: dl. 05 abr. 2021, 10:34

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dt. 06 abr. 2021, 13:00

El detectiu Conan en catalan es muy bueno como comentaban post atras, para mi gana mucho mas que en V.O.
El factor costumbre supongo....
 
Avatar de l’usuari
DavRent
Usuari
Usuari
Entrades: 13
Membre des de: dl. 12 abr. 2021, 19:06
Ubicació: Castelló de la Plana

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 12 abr. 2021, 19:30

Així que em vinguen ara a la ment, animes amb un doblatge en català millor que VO poden ser Yu Yu Hakusho, InuYasha o Detectiu Conan, principalment els de fa uns 10 anys. També cal dir que crec que Detectiu Conan ha perdut qualitat en els últims anys... I de castellà crec que sols FMA (dels pocs animes amb un bon doblatge en castellà)...
 
Avatar de l’usuari
Bluepheasant
Sushinchu
Sushinchu
Entrades: 657
Membre des de: dj. 14 març 2019, 00:37

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dt. 13 abr. 2021, 16:31

DavRent ha escrit:
Així que em vinguen ara a la ment, animes amb un doblatge en català millor que VO poden ser Yu Yu Hakusho, InuYasha o Detectiu Conan, principalment els de fa uns 10 anys. També cal dir que crec que Detectiu Conan ha perdut qualitat en els últims anys... I de castellà crec que sols FMA (dels pocs animes amb un bon doblatge en castellà)...

???
https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 4885444610
Este es el camino
 
Avatar de l’usuari
DavRent
Usuari
Usuari
Entrades: 13
Membre des de: dl. 12 abr. 2021, 19:06
Ubicació: Castelló de la Plana

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dj. 15 abr. 2021, 18:51

Bluepheasant ha escrit:
DavRent ha escrit:
Així que em vinguen ara a la ment, animes amb un doblatge en català millor que VO poden ser Yu Yu Hakusho, InuYasha o Detectiu Conan, principalment els de fa uns 10 anys. També cal dir que crec que Detectiu Conan ha perdut qualitat en els últims anys... I de castellà crec que sols FMA (dels pocs animes amb un bon doblatge en castellà)...

???
https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 4885444610


Tal volta la paraula "qualitat" no haja estat la més encertada... Millor dir que, "a mi m'agrada més el doblatge de les primeres temporades que de les darreres". Però vaja, tampoc sóc un expert en doblatges, i quan veig un anime m'agrada més disfrutar-lo que analitzar a fons la qualitat ;)
 
Avatar de l’usuari
Lili
Usuari
Usuari
Entrades: 4
Membre des de: dl. 03 maig 2021, 15:44

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 10 maig 2021, 22:10

Yuyu Hakusho potser?
Jo crec que la passió/emoció que hi posen els japonesos no es pot equiparar amb cap altre doblatge. Dit això, hi ha animes on hi ha noies o nens petits com la Bunny, DoReMi o en Conan que tenen veus massa agudes en japonès, i pel meu gust s'agraeix que no siguin tan estridents en català.
 
Avatar de l’usuari
Irsss
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 34
Membre des de: dv. 30 oct. 2020, 10:19
Ubicació: El país dels somnis
Contacta:

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 10 maig 2021, 22:14

Lili ha escrit:
Yuyu Hakusho potser?
Jo crec que la passió/emoció que hi posen els japonesos no es pot equiparar amb cap altre doblatge. Dit això, hi ha animes on hi ha noies o nens petits com la Bunny, DoReMi o en Conan que tenen veus massa agudes en japonès, i pel meu gust s'agraeix que no siguin tan estridents en català.


Doncs si, estic bastant d’acord. Tot i aixi jo he vist kimetsu no yaiba en vergio original i m’agrada molt més!
 
Avatar de l’usuari
thegarfel
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 344
Membre des de: dt. 19 feb. 2013, 15:36
Ubicació: Nascut a Gironella, allà per Berga. Ara donant voltes pel món (xq ma germana és una plasta)

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dg. 16 maig 2021, 16:48

tato25 ha escrit:
Tot i havent-t'hi molt bons doblatges, fins i tot exquisits, per a mi cap d'ells supera la versió original.


Generalment estic d'acord amb tu. Per molt que diguem que els dobladors catalans son dels millors professionals en el seu sector (no només comparats amb els españols, si no amb els d'altres països arreu del món) un doblador japonés ha hagut de fer mans i mànigues per arribar a on és: des de lo dur que és entrar a una escola de doblatge als càstings de 10.000 dobladors igual de bons que tu, a les llargues hores de feina on només els millors continuen. Si Espanya ja de per si és un món competitiu, el Japó és modo legendario i per tant és dificil parlar d'un mal doblatge en japonés (que si existeix no és pel doblador en si, si no per guió o d'altres raons).

Però de cara a un català, el fet que en Vegeta digui els seus insults en català de Pompeu Fabra fa que el V.O. en Japonés quedi relegat a un segon pla, per molt millor que sigui. De fet, com comentava en un altra fil, Bola de Drac mai ha estat una de les meves sèries preferides, però només pel doblatge de tant en quant encara veig un capítol. El mateix amb One Piece, del qual se m'han quedat grabat vàries coses, com ara la mítica frase de l'Usopp lluitant contra la Perona en una escena de per si poc memorable ("pepa dels fantasmes") o aquesta altra escena per exemple, quan coneixen en Crocus: https://www.youtube.com/watch?v=My8alW31mtY . La gràcia de l'escena cau majoritàriament en el "comic timing", i si en Japonès ja es divertida, en català la gràcia arriba a punts estratosfèrics simplement perquè conecta molt millor amb nosaltres.

Recentment també vaig descobrir "Vull menjar-me el teu pàncrees" i tot que en un primer moment no acabava de quadrar del tot algunes veus amb els personatges, al final de la pel·li vaig acabar plorant desconsolat però no per la història, que és relativament genèrica, sino perquè les veus en català van ressonar molt més amb mi emocionalment que si ho hagués vist en V.O.

Tot i això, si al final ho reduïm al punt de vista més tècnic, en plan les capacitats del doblador català o japonés en temes de rangs de veu, imitació o d'altres virgueries... doncs potser si que una veu japonesa sembla ser més capaç, però llavors tornem necessariàment al que he dit a l'inici: al Japó, tots els seiyuu són Messi perquè la competència ha fet que només la créme de la créme sobrevisqui. Però com el doblatge no és una ciència doncs llavors poc hauria d'importar això tenint en compte els altres factors.
 
XenoVageta
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 88
Membre des de: ds. 15 abr. 2017, 19:28

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dg. 23 maig 2021, 15:56

Doncs no ho sé, pero jo m'he vist uns quants animes ja en versió original, i sento deu veus diferentes i prou. Es una mica com el teatre tradicional japonés, es supossa que hi té que haver uns tipus de personatges, i aquests han de tindre unes veus (el dur, el innocent, el heroi, el vell, el dolent, el dolent recargolat, la noia, i més o menys, para de contar) i aquí s'ha acabat

Es cert, que objectivament, Cor Petit es bastant un sense sentit XD. Es cosa de haver-ho sentit sempre, i ja no t'ho plantejes diferent.

En castellà pots dir que al menys ara, hi ha un cert "enchufisme", que s'agafa el primer que troben, i prou. I semblen 4 amics parlant i no enterant-se de res.

Poques series m'he acostumat o he pogut seguir després de un canvi. Amb Liga de la Justicia, ho vaig començar veient en castellà, amb un molt bon doblatge. Després nomes hi havia latino, i em vaig acabar acostumant a casi tot (fins i tot a Batichica :lol: .). El cas es que encara era un pel neutre, que hi ha algunes series que acaba sonant a culebrón mexicà que es horrible, com cróniques de Deltora.

També, amb la Llegenda dels Herois de la Galaxia, em vaig veure primer la OVA en catala, i despres la serie subtitolada per nassos perque no hi havia res més. Em vaig acabar acostumant bastant, i al menys hi posaven bastant enfásis, i les veus relativament diferents entre elles.

Per exemple Ranma, ho vaig veure primer en castella a Antena 3, i em sonava fatal, no m'entraba gens, semblava de bojos (els retalls generals tampoc hi ajudaven). Pero en catala amb les seves genials veus, tot entra i em vaig enganxar.
 
Avatar de l’usuari
Otohure
Arashinchu
Arashinchu
Entrades: 113
Membre des de: dg. 09 maig 2021, 21:17

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dg. 06 juny 2021, 12:34

Doncs un anime que m'agradi més la versió doblada que l'original, Bola de Drac. Em sembla un doblatge espectacular. :yeah: :wub:
 
OrochiX99
Usuari
Usuari
Entrades: 9
Membre des de: dl. 14 juny 2021, 15:58

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 14 juny 2021, 16:47

D'entrada, Bola de Drac, Ranma i One piece. One piece té veus irritants en japonès, com per exemple la del Chopper (Tot i que d'altres són molt bones, com la que li posa veu al pallasso Buggy). Les veus de Ranma en català estan molt ben trobades i son agradables en tots els sentits. En canvi, les veus japoneses arriben a ser molt molestes a estones (quan volen sonar emprenyats).
Per posar un exemple contrari, hi ha més veus ben trobades a Detectiu Conan en japonès que en català.
 
Avatar de l’usuari
Aleph
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 35
Membre des de: dv. 18 juny 2021, 17:38
Ubicació: Barcelona

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dv. 18 juny 2021, 18:01

Una cosa que m'agrada del doblatge respecte de l'original és que quan un personatge es fa gran, li posen veu de gran. Mireu el Son Goku adult japonès, té una veu de senyora que fa riure.
També hi han uns quants openings/endings que la versió catalana és molt més potent que la japonesa, per exemple els cantats per la Manolita Domínguez, que descansi en pau (Ending de Bola de Drac, Opening de Sailor Stars, Opening 2 de Sakura)

Però en general les veus originals tendeixen a cenyir-se més a l'ideal del manga.
 
besodit169
Usuari
Usuari
Entrades: 8
Membre des de: dl. 21 juny 2021, 00:21

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 21 juny 2021, 00:44

A mi em passa amb Trigun i Get Backers. Suposo que perque em vaig criar veiten-los en català i ara se'm fa extrany en qualsevol altre idioma
 
Avatar de l’usuari
lucea98
Usuari
Usuari
Entrades: 8
Membre des de: dj. 29 abr. 2021, 22:13

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 21 juny 2021, 01:23

Huuuuh a mi realment em sol agradar mes l'anime doblat al catala, la manera en la que fan el doblatge a japo m'agobia una mica haha
 
Kadeos
Usuari
Usuari
Entrades: 5
Membre des de: dt. 19 gen. 2021, 14:09

Re: Animes els quals la seva versió doblada us hagi agradat més que la V.O.?

dl. 21 juny 2021, 12:42

YuYu Hakusho, Bola de Drac, Slam Dunk, El Detectiu Conan, One Piece, Inuyasha... i podria dir encara més, però aquests són els que més m'han marcat.

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: Google [Bot] i 12 visitants