Doncs no ho sé, pero jo m'he vist uns quants animes ja en versió original, i sento deu veus diferentes i prou. Es una mica com el teatre tradicional japonés, es supossa que hi té que haver uns tipus de personatges, i aquests han de tindre unes veus (el dur, el innocent, el heroi, el vell, el dolent, el dolent recargolat, la noia, i més o menys, para de contar) i aquí s'ha acabat
Es cert, que objectivament, Cor Petit es bastant un sense sentit XD. Es cosa de haver-ho sentit sempre, i ja no t'ho plantejes diferent.
En castellà pots dir que al menys ara, hi ha un cert "enchufisme", que s'agafa el primer que troben, i prou. I semblen 4 amics parlant i no enterant-se de res.
Poques series m'he acostumat o he pogut seguir després de un canvi. Amb Liga de la Justicia, ho vaig començar veient en castellà, amb un molt bon doblatge. Després nomes hi havia latino, i em vaig acabar acostumant a casi tot (fins i tot a Batichica
.). El cas es que encara era un pel neutre, que hi ha algunes series que acaba sonant a culebrón mexicà que es horrible, com cróniques de Deltora.
També, amb la Llegenda dels Herois de la Galaxia, em vaig veure primer la OVA en catala, i despres la serie subtitolada per nassos perque no hi havia res més. Em vaig acabar acostumant bastant, i al menys hi posaven bastant enfásis, i les veus relativament diferents entre elles.
Per exemple Ranma, ho vaig veure primer en castella a Antena 3, i em sonava fatal, no m'entraba gens, semblava de bojos (els retalls generals tampoc hi ajudaven). Pero en catala amb les seves genials veus, tot entra i em vaig enganxar.