dg. 24 gen. 2021, 09:04
Tot es subjectiu, y depén de qui dobli. Per mi, per res la VO té que ser millor. Cada serie té el seu. Pero prefereixo el doblatge en català en el 90 % dels casos.
Encara que entengués el japonés, quant vec animes subtitolats, tot em sona igual. Els japos sembla que tinguin 4 o 5 tipus de veus/entonacions; noia, protagonista, vell, malvat, malvat refinat, y diuen les mateixes linees de 4 paraules. Un anime rere l'altre igual. Al menys en els que he vist. en el doblatge, casi sempre es millora.
I, no, no es exactament cert. Conec moltíssima gent que no es catalana, ni el parla, i a dures penes l'entén, péro prefereixen mil vegades el doblatge en catalá, en series com Bola de Drac justament. El doblatge es una obra mestra, i posen l'anima els dobladors. A vegades he vist troçets de Bola de Drac en japonés i es infumable, al meu gust.
Péro es que tot es subjectiu. Per exemple, i a redoblatges en castellà, de coses que ja s'han doblat una vegada, i el més modern es horrible. Será més exacte, i precis, pero tan s'aval, perqué ho fan tan malament, que no hi manera de creure-sho.
L'altre em veia la peli de Tadeo Jones; en anglés es avorrida, estándar, amb veus que ja he sentit en mil i una altres pelis de baix nivell, i molt poc divertit. Vaig provar el latino, era millor, péro la veu de la noia era irritant. Al final, a mitja peli m'ho vaig acabar de veure en castellà, en aquest cas l'original.
Pero per exemple, la serie de realitat de Jericho; les veus originals haurien de ser les millors, més precises i son les que realment tenen. Pero en molts casos els hi falta força, s'assemblen massa o no els hi encaixa al paper que fan. El doblatge en castellà es boníssim, i posen esma i tot es drámatic i interessant.
I no es sempre el que primer es veu, perqué hi ha molts dibuixos animats que els vaig veure alguna vegada en castellà o català i no m'agradava, i després en un'altre idioma si m'hi vaig enganxar.
Es trist que ara no es dobli res; es perd possibilitat d'elecció, hi ha moltes series o pelis, que amb un bon doblatge seríen obres mestres, i es queden o en avorrides, deficients o infumables.
Per exemple, els caçafantasmes de filmation, els primers. En anglès no hi qui ho vegui, tenen veus rares, amb molt accent i amb modismes de anglés americà dels 70s. En latino ho sento com una tortura xinesa. Malauradament, en castellà (o latino neutre, no n'estic segur) com el van emetre a Espanya, estava bé, pero ara es impossible de trobar.