Anime i manga en català

Moderadors: Maki, Steve Maister

 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 10:30

Hola a tots. Feia molts anys que volia fer això però mai trobava el moment. Fa uns 5 anys faig fer uns muntatges de les sages on combinava els episodis en catala de la serie "Bola de drac" (Original i Z) com si fossin una pel.lícula llarga (normalment d'unes 4 o 5 hores, jeje) i sense practicament res de farciment. Doncs mentres feia els muntatges revisava el manga sempre. Del "Bola de drac" original en vaig fer 7 episodis i del Z 7 més. La base eren els episodis de les releases més bones d'animelliure i ho feia amb el virtualdub. No em surtien perfectes però si potables pel que jo volia.

L'últim que vaig fer (perque no és un secret que després d'aquí ja no m'agrada el que van fer amb la serie i la franquicia) feia referencia a "El joc d'en Cèl·lula". Comença des de que en Cèl·lula anuncia els jocs per televisió fins que la colla es despedeix de'n Trunks del futur a la corporació capsula. Aquesta saga es de les meves preferides i com alguns altres seguidors considero que hauria d'haver estat el final de la franquicia. Però sempre havia tingut una espineta amb aquesta saga i aquesta era el continuat canvi de veus que hi va haver amb alguns dels protagonistes. I lo més trist es que (pel que he sentit alguns cops) les veus primerenques tenien pensat seguir fins al final però per unes determinades circumstancies no van poder. Pero que al doblatge de Kai per sort ho van respectar en gran part.

Aquests dies al final he trobat un moment i he fet el següent. Partint del montatge que vaig fer d'aquesta saga i agafant episodis del Kai (del 84 al 97 per ser exactes) he fet una serie de 46 clips en format avi que dona com a resultat un muntatge de 4 hores i tres quarts que abarca tota aquesta etapa sense practicament res de farciment (només hi ha aquell que per continuitat es feia necesari incloure'l). I on he mirat que quedesin aquestes asociacions al maxim possible:

-Son Gohan / Joël Mulachs
-Cor Petit / Xavi Fernandez
-Yamcha / Oscar Muñoz
-Satan / Joan Pau Piqué
-Presentador de TV del joc / Joaquim Sota

A vegades s'escolta la Calvo, la Aldabó, el Llorens, el Doncos, etc... pero es més que res per no alterar la bso o be perque deien una frase solta i curta no massa rellevant i no ho pagava. Ja que em xerrat de Bso ... tranquilitat! Hi ha "Un ocell se'n va volant" al muntatge! I només li he fet una trapelleria: li he posat el crit en japones del 93 (i ha quedat força be, doncs tenim disponible la cançó en catala neta sense efectes). De fet també ho he provat amb el crit de la Joël, pero m'ha agradat més com ha quedat amb el japones.

S'ha de dir que el 65 % del metratge pertany al doblatge en catala (amb el seus crits ens japones en els combats) del 93-94 i el 35 % al doblatge de kai del 2011.

Si algu que tengui més practica que jo es veu en coratge de ajuntar aquests 46 clips (perque el virtual dub no em deixa) i fer els talls corresponents (doncs algunes transicions em van fallar un poc o hi ha algun minisegon d'un fotoframa anterior que no vaig poder eliminar) per acabaro de pulir els hi passare sense cap problema. Que m'en dieu.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 10:46

Perque us faceu una idea us deixo 38 minuts del muntatge. Aquests corresponen del moment en que en Son Gohan li diu a en Cel.lula que el combat no te cap sentit fins al moment de l'ocell.

https://we.tl/t-l9GrFYPRjt
Imatge
 
Avatar de l’usuari
wachimiro
Moderadors
Moderadors
Entrades: 1966
Membre des de: dg. 19 feb. 2006, 16:53

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 16:57

Veig que tens molt de temps lliure ;).
Si teniu cap problema per descarregar amb JDownloader feu servir aquesta versió i actualitzeu aquí la trobareu. -->>JDownloader <<--
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 18:42

wachimiro ha escrit:
Veig que tens molt de temps lliure ;).


Home, estava de pont i n'he pogut tenir, jeje Però era una cosa que feia temps que volia fer desde que es va estrenar el kai (si haguesin recuperat en Joan Pera per en Ten Shin Han ja hagués estat massa). La saga dels androides m'encanta però sempre em va molestar que hi hagués tan de canvi de veus. No se vosaltres pero a mi em fot molt. Imagineu-vos que en la saga de Namek quan en Goku arriba al planeta li haguesin canviat la veu i just després de transformar-se en super guerrer li tornessin a canviar. Que això és el que van fer amb el pobre Son Gohan.

Si us interesa només necesito un bon editor de video per juntar els clips i acabar de rematar els talls. La feina feixuga ja esta feta.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 19:42

Enzo1988, si els clis que has fet tenen les mateixes característiques, tant les pistes de vídeos com les d'àudio, per què no fas un mkv? Carregues el primer clip al mkvtoolnix, llavors cliques damunt d'el i tria "unir archivos", s'obrirà una finestra. Només els has de carregar del 46 al 2. Un cop estiguin tots carregats al programa, clica a "iniciar multiplexado" i esperes que acabi. Depenent de l'ordinador, trigarà més o menys.
PD: Un avi no deixa de ser un contenidor com el mkv, mp4, ts, m2ts, vob...
Imatge
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 20:29

tato25 ha escrit:
Enzo1988, si els clis que has fet tenen les mateixes característiques, tant les pistes de vídeos com les d'àudio, per què no fas un mkv? Carregues el primer clip al mkvtoolnix, llavors cliques damunt d'el i tria "unir archivos", s'obrirà una finestra. Només els has de carregar del 46 al 2. Un cop estiguin tots carregats al programa, clica a "iniciar multiplexado" i esperes que acabi. Depenent de l'ordinador, trigarà més o menys.
PD: Un avi no deixa de ser un contenidor com el mkv, mp4, ts, m2ts, vob...


No hi tenc la ma trencada amb això. Ho he provat i no me'n surto. Els episodis z i kai tot i tenir el mateix format en 4:3 tenen el codec diferent em sembla. Per això necesito algú més manetes que jo per unir-los i acabar de fer els talls perfectes. Ara això que tinc serien com les peçes d'un vestit on necesit un sastre que les pugui juntar be i tallar els fils i trosets que li sobren per no fer lleig.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dt. 12 oct. 2021, 21:29

Doncs aleshores, jo tiraria més d'Adobe Premiere o Vegas. Afegeixes tots els vídeos un rere l'altre, treus les parts que no vols, i renderitzes el vídeo que et queda. Ara bé, no sé si renderitza amb divx/xvid. El Vegas té el Main Concept MPEG 1 i 2, el Premiere no me'n recordo.
Carregats amb el Vegas sense tallar res:
Imatge

PD: Amb els àudios, si uns són 44.1Khz i uns altres 48Khz, també falla a l'hora de fer un multiplexat amb el mkvtoolnix. Si un vídeo és 8 bits i un altre 10 bits, mateix problema...
PD2: M'he baixat el pack que has compartit, i com tenen diferents resolucions, doncs per això et dóna error. Tens els 15,17,19 i 21 a 1440*1080p, i la resta són 720*480p.
Suposo que tots els voldràs a 720*480 perquè no voldràs reescalar-los a 1440*1080p els parells, oi? Els àudios veig que tots són mp3 128 kbps 48Khz.
Per tant, per poder-los unir, hauries de passar els 1440*1080 a 720*480, o aquests últims a 1440*1080, el qual mai recomano. Reduir sí, augmentar mai, sempre que no sigui tan exagerat.
Per exemple: d'un 720*480 (3:2) a 720*540 (4:3) o 768*576 (4:3) com a màxim.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3015
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dc. 13 oct. 2021, 00:30

wachimiro ha escrit:
Veig que tens molt de temps lliure ;).


Hombre un poco duro siendo mod no? ^^u
 
Avatar de l’usuari
wachimiro
Moderadors
Moderadors
Entrades: 1966
Membre des de: dg. 19 feb. 2006, 16:53

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dj. 14 oct. 2021, 09:29

terminator ha escrit:

Hombre un poco duro siendo mod no? ^^u

El trabajo de moderador es más o menos esto ;).
Imatge
Si teniu cap problema per descarregar amb JDownloader feu servir aquesta versió i actualitzeu aquí la trobareu. -->>JDownloader <<--
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 11:27

Ja esta complet i acabat. Teniu el fil corresponent: https://forum.animelliure.net/viewtopic.php?f=10&t=23509
Imatge
 
Avatar de l’usuari
Chillard
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 39
Membre des de: dv. 30 oct. 2020, 19:03

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 13:35

Molt bona iniciativa.
Jo en un futur m'agradaria fer un muntatge intentant que quedin els millors diàlegs possibles. És a dir, tindre Bola de Drac Z amb el seu doblatge pero afegint cosetes. Per exemple, treure alguns diàlegs estúpids que tenia el doblatge original (sobretot de l'época on es traduïen els episodis de França) i substituir-los pels bons diàlegs de Z Kai.
O també com has fet, substituir el doblatge del Raul Llorens per tal que tot Cor Petit estigui doblat pel Xavier Fernández.
I cambiar algunes veus de personatges secundaris del doblatge original que es repetien bastant... per veus del Z Kai (perque hi hagi varietat de veus).

L'únic que no faria sería treure el doblatge que varen fer la Marta Calvó i la Roser Aldabó del Son Gohan "post-Sala de l'Esperit", que em sembla excelent i mític, encara que hi hagi inconsistències.

I ho faria desde la Saga dels Saiyans fins a la Saga del Cel.lula, que també em sembla el final perfecte de Bola de Drac.

Pero bueno, ja que Z y el Z Kai tenen Bandes Sonores diferents, de moment espero a que es perfeccioni algún programa d'edició que permeti eliminar la música, tot i deixant els diàlegs intactes amb el màxim de qualitat posible.
 
Avatar de l’usuari
terminator
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3015
Membre des de: dt. 29 jul. 2008, 11:18

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 14:51

Chillard ha escrit:
Molt bona iniciativa.
Jo en un futur m'agradaria fer un muntatge intentant que quedin els millors diàlegs possibles. És a dir, tindre Bola de Drac Z amb el seu doblatge pero afegint cosetes. Per exemple, treure alguns diàlegs estúpids que tenia el doblatge original (sobretot de l'época on es traduïen els episodis de França) i substituir-los pels bons diàlegs de Z Kai.
O també com has fet, substituir el doblatge del Raul Llorens per tal que tot Cor Petit estigui doblat pel Xavier Fernández.
I cambiar algunes veus de personatges secundaris del doblatge original que es repetien bastant... per veus del Z Kai (perque hi hagi varietat de veus).


Muchos os equivocais en que el kai tiene una traduccion perfecta, en muchos aspectos es incluso peor que la del z, y lo dice de alguien que ha hecho comparaciones con las dos, para empezar el doblaje del kai viene todo de la traduccion inglesa, mientras que el z original tenia partes francesas si, pero tenia tambien bastantes japonesas, desde poco antes de que explote namek empezaron a llegar con traduccion japo, y hasta que gotenks ssj3 sale de la sala era japones, luego alli hubo un pack de capis franceses de nuevo hasta que el bu pequeñajo lucha con goku ssj3, las partes japos de z tienen generalmente bastante mejor traduccion que el kai.

El kai esta lleno de errores tambien y dialogos desconcertantes que te hacen pensar que cojones esta diciendo? El kai saga boo si que vino ya traducido del japones, pero el resto para nada tiene una buena traduccion.
 
Avatar de l’usuari
Chillard
Ishinchu
Ishinchu
Entrades: 39
Membre des de: dv. 30 oct. 2020, 19:03

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 15:57

terminator ha escrit:

Muchos os equivocais en que el kai tiene una traduccion perfecta, en muchos aspectos es incluso peor que la del z, y lo dice de alguien que ha hecho comparaciones con las dos, para empezar el doblaje del kai viene todo de la traduccion inglesa, mientras que el z original tenia partes francesas si, pero tenia tambien bastantes japonesas, desde poco antes de que explote namek empezaron a llegar con traduccion japo, y hasta que gotenks ssj3 sale de la sala era japones, luego alli hubo un pack de capis franceses de nuevo hasta que el bu pequeñajo lucha con goku ssj3, las partes japos de z tienen generalmente bastante mejor traduccion que el kai.

El kai esta lleno de errores tambien y dialogos desconcertantes que te hacen pensar que cojones esta diciendo? El kai saga boo si que vino ya traducido del japones, pero el resto para nada tiene una buena traduccion.


Bueno a ver no todo es blanco o negro, yo no digo que Kai sea perfecto. Es más, Kai como producto en general, no me gusta demasiado... por lo que me quedo mil veces con el original aún con sus imperfecciones.
Ya no hablemos de que las actuaciones/voces eran mucho mejores en el Z original (excepto la pobre Joel Mulachs que seguramente le dieron la directriz para que Son Gohan sonara excesivamente estridente y meloso. En Kai si que está muy bien).
A nivel semántico en Kai hay algunas cosas que apestan un poco; que los personajes hablen con el artículo "el" o que Marc Zanni se bajara un poco los pantalones ante los fans con el tema de eliminar los insultos, que hubiese sido de lo más positivo en comparación con el original.


Aún así (ya hace tiempo que vi Kai) estoy seguro que ALGUNA de las chorradas que se decían en según que partes del Z original (sobretodo en la saga Freezer) en Kai son mejoradas y tienen más coherencia con lo que está ocurriendo en pantalla, aunque la traducción no sea la gran cosa.
Chillard l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. 15 oct. 2021, 19:11, en total s’ha editat 1 vegada.
 
Avatar de l’usuari
tato25
Chishinchu
Chishinchu
Entrades: 3524
Membre des de: dg. 24 jul. 2005, 16:21
Contacta:

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 16:22

Yo, suposo que por tema nostágico, (y me pasa no sólo con anime), siempre me quedaré con el primer doblaje que se hizo, por muchos fallos que tuviera. Sí, quizás no sea tan fiel a a la obra original, pero, no sé, a mí me gusta más.
También entiendo que, quienes vivieron por primera vez DBZ con Kai, tal vez les chirrie el original si lo vieran después para comparar o por gusto.
PD: Con Ranma y/o Ganbare! Kickers, o películas como "Esta casa es una ruina" de Tom Hanks, en castellano antiguo y su redoblaje, tres cuartos de lo mismo.
Imatge
 
Avatar de l’usuari
enzo1988
Sanshinchu
Sanshinchu
Entrades: 322
Membre des de: dc. 10 nov. 2010, 10:23

Re: El joc d'en Cèl·lula - Muntatge cinematogràfic sense farciment i en català disponible

dv. 15 oct. 2021, 17:29

Como bien dice tato25 la nostalgia pesa y mucho. Yo tambien evidentemente me quedo con el doblaje de los 90s aunque hubo varios errores de traducción habia una intensidad interpretativa excelente. Y el Kai a mi me parecio bien que se respetasen las asociaciones todo el tiempo con los personajes (porque en los 90s con algunos personajes hubo un bailoteo de voces considerables como Jes, como A-18 que al poco rato cambiaban de voz) y que se respetasen varios nombres de ataques, razas. En este sentido en Kai hubo más coherencia. Pero también note cierta prisa en ese doblaje que dio pie a algunos errores de edición de audio y que a veces faltara un puntito de intensidad interpretativa en según que momentos. Aunque no es ningún secreto que el doblaje ya no es como en los 80s y 90s y cada vez los actores se pueden recrear menos en el atril y van tirando millas. Las prisas que hubo en Kai son fruto de esta situación de hace varios años en que muchos profesionales del doblaje se vienen quejando.

Y ya os digo, a mi me molesto que en un arco tan importante hubiera tanto cambio de voz, que si Piccolo, que si son Gohan (que fue una birria cambiarle la voz 2 veces en menos de 20 episodios), que si Yamcha. Y en parte por eso he hecho este montaje para dar la mayor coherencia posible con las voces. Sobretodo para Mulachs que después de 167 episodios doblando a Son Gohan (y para mi gusto muy bien) a la pobre la quitaran de en medio cuando llegaba el momento crucial de su personaje tuvo tela. Y creo que si bien Calvó no me acabo de convencer (la noto como perdida en su interpretación) Aldabó si que hizo un buen trabajo.

Creo que Kai hizo justicia a la asociación Son Gohan / Joël Mulachs y me encanto oirla en esos ultimos episodios ademas con ese tono más maduro. Pero para gustos los colores.
Imatge

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 30 visitants