A veure si em sé explicar
:
M'he adonat que dins del desordre de símbols hi ha un cert ordre hexadecimal. Si comparem les dues imatges i ens fixem en una mica abans de la posició que està marcada veiem un 03 FC. Aquest valor està a les dues imatges i al mateix lloc, per tant, es pot deduir que marquen alguna cosa al mateix espai. A la posició que està marcada hi ha un 04 0A a la imatge en castellà i un 04 0E a la imatge en anglès. Per què són diferents? Doncs em va venir la idea que potser es referien al començament de les "ordres". És a dir, si 03 FC vol dir que és l'inici de l'ordre "Trepar", voldria dir que 04 0A seria l'inici de l'ordre "Saltar". Comptem els caràcters que hi ha entre la "T" de "Trepar" i la "S" de "Saltar" de forma hexadecimal a partir de 03 FC i justament ens surt que "Saltar" comença amb un 04 0A. Per estar-ne segurs de que és això, ho fem també en els textos en anglès començant a comptar (de manera hexadecimal) des del "Climb up" a partir de 03 FC i fins a la "J" de "Jump" i veiem que la "J" correspon al 04 0E. Per tant la deducció és bona. Per estar-ne més segurs (si encara no ens ho creiem), podem veure que tots dos textos comencen, en el següent conjunt de símbols, amb un 04 18, que seria la "D" de "Descolgarse" i la "D" de "Drop down", això és perquè les dues paraules comencen al mateix lloc hexadecimal.
Què vol dir adonar-se d'això? Doncs que puc canviar els codis d'entrada d'ordres o de diàlegs al meu gust. Diguem que, si no es canviessin, dintre del text, estaria limitat a la traducció en cada frase. Canviant-los, estic limitat només al text en conjunt, el qual dóna més marge per a la traducció.
Aquest és un vídeo que vaig fer abans de saber això. Hi ha certes paraules en castellà perquè estava limitat en cada frase i no trobava paraules més curtes. Ara, però, diria que el podria traduir tot. Tranquils, no hi ha spoilers
. Això sí, aviso que el vídeo és una mica lent xD.
Espero haver-me explicat bé
.